Exemples d'utilisation de "допущений" en russe

<>
Следовательно, сила стратегия зависит от правильности этих допущений The strategy that emerges will be only as strong as these assumptions are accurate.
Давайте посмотрим, что произойдет, если позиция достигает уровня одного стандартного отклонения (сигмы), используя несколько простых допущений. Let's look at what happens if the position reaches that first standard deviation level, using a few simple assumptions.
Четыре варианта отличаются друг от друга по характеру принятых допущений в отношении будущего развития динамики рождаемости. Four differ among themselves with respect to the assumptions made regarding the future course of fertility.
Определение величины начисленных финансовых обязательств на конец того или иного финансового периода на основе определенных актуарных допущений, ставок дисконтирования и положений плана. The determination of the accrued liability at the end of a financial period based on certain actuarial assumptions, discount rates and plan provisions.
Практически полная стабильность тенденции в этой категории выбросов до 1990 года объясняется прежде всего использованием значительного количества допущений вместо отсутствовавших данных по большинству стран. The almost constant emission trend before 1990 is primarily a result of assumptions made to fill in the large amount of missing data for most countries.
Во-первых, она полагается на несколько слишком храбрых допущений, например, будто люди не смогут с лёгкостью обыграть запутанную систему или будто реакция иностранных правительств будет сдержанной. First, it relies on some heroic assumptions – for example, that people cannot easily game the labyrinthine system and that foreign governments will exercise restraint in retaliating.
К сожалению, представленный Наблюдательным советом прогноз глубокого падения реального ВНП уже сейчас выглядит излишне оптимистичным, потому что он полагается на несколько неправдоподобных и/или спорных допущений. Unfortunately, the Board’s already-deep projected fall in real GNP is highly optimistic, because it relies on a number of implausible and/or controversial assumptions.
Представляемая информация должна включать описание последствий претворения в жизнь важных элементов учетной политики, сопутствовавших этому решению и вероятности получения существенно отличных отчетных результатов в случае изменения допущений. Information presented should include discussion of the effects of critical accounting policies applied, the judgments made in their application, and the likelihood of materially different reported results if different assumptions were to prevail.
Подходы Макри к макроэкономической политике, в том числе повышение цен на госуслуги, замороженные предыдущим правительством, и проведение налоговой амнистии, обеспечившей правительству дополнительные бюджетные доходы, опирались на несколько спорных допущений. Macri’s macroeconomic policy approach – which also included increasing prices for public services that had been frozen by the previous government and implementing a tax amnesty program that provided the government with more fiscal revenues – rested on several controversial assumptions.
В обзоре Дэвида Эванса и Ричарда Шмаленси описаны многочисленные ситуации, в которых применение старых допущений может привести к ошибкам – например, если антитрестовский нормативный документ разрабатывается человеком, имеющим только диплом бакалавра. A survey by David Evans and Richard Schmalensee describes numerous situations in which applying old assumptions could lead to mistakes by, say, an anti-trust regulator with only an undergraduate degree.
Цель ИДК- задокументировать транспарентным образом представленные данные с объяснением использованных методов, данных о соответствующей деятельности и ключевых допущений, а также причин, лежащих в основе связанных с ними тенденций и изменений. The purpose of the IIR is to transparently document the submitted data, providing an explanation of methods used, relevant activity data and key assumptions and also reasons for trends and changes therein.
Например, в кратком описании исследования 2004 года говорится: «На основе консервативных допущений мы полагаем, что с момента вторжения в Ирак в 2003 году имело место около или больше 100000 дополнительных смертей». For example, in a summary of the 2004 study, they wrote, “Making conservative assumptions we think that about 100,000 excess deaths, or more, have happened since the 2003 invasion of Iraq.”
Сегодня я хочу доказать, что социальные СМИ, котороые мы все знаем и любим , в действительности могут помочь нам освободиться от некоторых абсурдных допущений, которые есть у нас, как у общества, относительно полов. I'm going to argue today that the social media applications that we all know and love, or love to hate, are actually going to help free us from some of the absurd assumptions that we have as a society about gender.
Хотя в настоящее время отсутствует общее согласие относительно роли и обязательств компаний по соблюдению международных норм в области прав человека, оценка может проводиться без нормативных допущений наподобие сценарного планирования или других аналогичных методик. While there is currently no global consensus about the roles and obligations of companies under international human rights standards, this exercise can be undertaken without normative assumptions, like scenario planning or other similar exercises.
Высказывалось мнение о том, что главным недостатком подхода БСКЗ к вопросу о приемлемости уровня долга является использование чрезмерно оптимистичных допущений в отношении будущей динамики темпов экономического роста стран, экспорта и цен на сырьевые товары. It was suggested that one of the major drawbacks of the HIPC approach to debt sustainability was the use of overly optimistic assumptions about the future evolution of country growth rates, exports and commodity prices.
Экономисты, ставшие политическими советниками - большие поклонники простоты, единообразия и конкурентных отношений между государством и частным сектором, не потому, что на это указывает экономическая теория или эмпирические свидетельства, а на основании неисследованных и непроверенных допущений. Economists who become policy advisors are great fans of simplicity, uniformity, and arm's-length relations between government and the private sector, not because of economic theory or empirical evidence, but because of unexamined and untested assumptions.
обзор основных инициатив, в рамках которых разрабатывались индексы для оценки расовой и других видов дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола, с изучением, в частности, их концептуальной основы и допущений с целью выработки пригодной методологии. Survey of main initiatives that have developed indices for assessing racial and other types of discrimination, including gender discrimination, examining in particular their conceptual basis and assumptions with a view to adopting a workable methodology.
Затем на основании произвольных допущений относительно темпов экономического роста, инфляции, доходов от приватизации и так далее, они рассчитывают в обратном порядке (от даты в будущем до наших дней), какой первичный профицит бюджета необходим каждый год. Then, under arbitrary assumptions regarding growth rates, inflation, privatization receipts, and so forth, they compute what primary surpluses are necessary in every year, working backward to the present.
Выбросы аммиака в Европе (диаграмма III) в период с 1990 по 2001 год сократились на 24 %; почти неизменный объем выбросов до 1990 года в основном является результатом допущений, сделанных для восполнения недостающих данных по большинству стран. European emissions of ammonia (fig. III) dropped by 24 % between 1990 and 2001; the almost constant emissions before 1990 is mainly the result of assumptions made to fill in missing data for most countries.
Представленные данные о прогнозах должны отражать ожидаемую будущую эволюцию загрязняющей деятельности и выбросов (" прогнозы в рамках действующего законодательства ") на основе национальных допущений, касающихся прогнозируемых уровней деятельности, и учитывать все действующие правовые положения или другие обязательные меры. Reported projection data should show the expected future development of polluting activity and of emissions ('current legislation projections') based on national assumptions concerning projected activity levels and considering all legal regulations or other binding measures in place.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !