Exemples d'utilisation de "живущими" en russe
Однако долг - это бремя, возлагаемое ныне живущими гражданами на будущие поколения.
Debt, however, is a burden imposed by current citizens on future generations.
Да, Мэтт иногда встречался с живущими за городом клиентами в корпоративной квартире.
Yes, Matt sometimes met with out-of-town clients at the corporate apartment.
Демонстранты представляют себе мир с ветряными мельницами вокруг и счастливыми фермерами со своими ослами, живущими в согласии с перерождающейся природой.
The demonstrators indulge in an idyllic world of windmills throughout the emerging world where happy farmers and their donkeys bond with an ever-renewing nature.
Но на этот раз Аргентина будет двигаться, не находясь под воздействием иллюзии, взлелеянной бумагомарателями от экономики, как умершими, так и ныне живущими.
But this time Argentina will not travel under the illusions fostered by economic scribblers, both dead and alive.
Участие в процессе принятия решений и владение акциями привели к стиранию граней между трудящимися и работодателями, рабочими и инвесторами, лицами, живущими на зарплату, и владельцами и менеджерами капиталов.
Participation in decision-making and stock ownership has led to a blurring of lines between employees and employers, workers and investors, wage earners and owners and managers of capital.
Мы проводим работу по выполнению наших обязанностей перед детьми в контексте ЦРДТ, и мы должны вновь подтвердить такие обязательства перед детьми, живущими в сложных условиях, особенно в Африке.
We are acting to meet our commitments to children as part of the MDGs, and we should renew such commitments to children who are experiencing difficult conditions, especially those in Africa.
Он разговаривал по-французски и, как кажется, легко находил общий язык с соседями Британии, живущими на противоположной стороне Ла-Манша, и, что более важно, он, казалось, симпатизировал европейской интеграции.
He spoke French and seemed at ease with Britain’s neighbors across the Channel; more importantly, he seemed to sympathize with European integration.
Благодаря стабилизации обстановки с точки зрения безопасности в столице после выборов организации, занимающиеся гуманитарными вопросами и вопросами развития, смогли начать работу с группами, постоянно живущими в условиях чрезвычайного положения.
The stabilization of the security situation in the capital following the elections made it possible for humanitarian and development actors to reach out to the groups most affected by the chronic emergency conditions.
Отказ от выполнения этой резолюции и их общего братства привел — на основе постоянных отрицаний и отказов признать друг друга — к саморазрушительной и братоубийственной войне между двумя народами, живущими на одной земле.
The failure to respect that resolution and their common brotherhood has led, through successive denials and refusals to recognize each other, to self-destructive and fratricidal warfare between two peoples united by the land.
обеспечить включение в школьные программы изучения прав ребенка с рассмотрением проблемы похищения детей посторонними лицами, а также живущими отдельно родственниками или членами семьи и предоставить ресурсы для оказания помощи детям, попавшим в такую ситуацию.
To ensure that the school curriculum includes child rights education that addresses the issue of abduction of children by strangers, but also by estranged parent or family members and provide resources available to help should children be confronted with such situations.
В случаях существования природных заповедников и экологических заказников или иных защищенных зон необходимо согласно соответствующему национальному законодательству закрепить право собственности за этими территориями/землями за коренными народами, живущими в условиях изоляции и вступающими в первый контакт с остальным миром.
In cases where nature and environmental conservation parks or other protected areas have been established, title to those territories/lands, in accordance with respective national legislation, should be granted to the indigenous peoples in isolation and in initial contact.
148E (1) При прекращении отношений между сторонами, живущими в гражданском браке, любая сторона этого союза может обратиться в суд с заявлением о применении изменения своих прав собственности и иных прав на имущество, приобретенное сторонами или любой из них в период совместного проживания.
148E (1) Where the parties to a common law union separate, then either party to the union may thereafter make alteration application to the court for a declaration of that party's title or rights in respect of property acquired by the parties or either of them during the subsistence of the union.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité