Exemples d'utilisation de "заключаться" en russe
В чём конкретно должен заключаться подобный подход?
What, in concrete terms, would such an approach mean?
Правильный ответ может заключаться в следовании "Доктрине водоразделов".
Pursuing a "Watershed Doctrine" might provide the right answer.
Тросы могут заключаться в прозрачный нерастягивающийся кожух из пластмассы.
Wire ropes may have a transparent unstretchable plastic sheath.
Пока США стояли в стороне, продолжали заключаться внутриазиатские соглашения.
While the US has stood on the sidelines, intra-Asian agreements have run ahead.
Всем известно, в чём должна заключаться целесообразная реформа иммиграционной политики США:
Everyone knows what viable immigration reform in the US will entail:
В них могут заключаться положительные новости и для Индии, и для всего мира.
It may contain positive news for India, and for the world.
Причина проблемы может заключаться в том, что покупка совершалась из другой учетной записи.
The problem might occur because you purchased the item with a different account.
Если такой страной окажется Германия или Франция, то, безусловно, в этом будет заключаться серьезный риск.
That is clearly a substantial risk if the country is Germany or France.
В течение следующих нескольких месяцев наша роль будет заключаться в переходе от боевых действий к подготовке и наставничеству.
Over the next few months, our role will shift from combat to training and mentoring.
Один из подходов будет заключаться в обвинении слабого регулирования, кредитно-жилищной политики и недостаточного объёма сбережений в Соединённых Штатах.
One approach will blame lax regulation, accommodating monetary policy, and inadequate savings in the United States.
Опорная точка для Запада в попытке помочь трансформации Египта должна заключаться в признании того, что потребуется терпеливое, долгосрочное участие.
The starting point for the West in trying to assist Egypt's transition must be recognition that patient, long-term engagement will be required.
Нет необходимости принимать решение по спорным вопросам заранее, на чем настаивают другие стороны: задача переговоров должна заключаться в их разъяснении.
It was not necessary to agree on contentious issues in advance, as the other parties maintained: the point of negotiations was to clarify them.
В частности, такая помощь будет заключаться в проведении специальных учебных занятий с сотрудниками сил безопасности и другими сотрудниками системы отправления правосудия.
Specifically, such assistance will take the form of providing sensitization training to members of the security forces and other members of the justice system.
Такие льготы могут, например, заключаться в распространении на все товары, экспортируемые из НРС, обязательного беспошлинного и не ограничиваемого квотами доступа на рынок.
Such concessions might involve, for example, granting bound duty-free and quota-free market access for all products exported from LDCs.
Наша цель в области стандартных статистических материалов будет заключаться в увеличении количества данных, публикуемых в такой форме через наши специальные вебсервисы (например, AUSSTATS).
Our objective under " Standard Statistical Outputs " will be to increase the amount of data that will be available in this form through our special web based services (eg AUSSTATS).
Еще одно преимущество такого подхода будет заключаться в том, что вопросы создания, приоритета и принудительной реализации будут регулироваться одним и тем же законом.
Another benefit of such an approach would be that creation, priority and enforcement issues would be subject to the same law.
Новое мышление должно заключаться в том, что в первую очередь нужно думать о людях, а уже потом о банках, владельцах акций и облигаций.
The new thinking should put people first, and banks' shareholders and bondholders second.
Но в августе 2008 года центральный комитет коммунистической партии объявил, что «работа внешней политики в первую очередь должна заключаться в поддержке экономического строительства».
But in August 2008, the Communist Party Central Committee declared that “the work of foreign affairs should uphold economic construction at its core.”
Цель ЕС, достижение которой требует гибкости и смелости, должна заключаться в том, чтобы остаться жизнеспособным проектом – и, таким образом, одним из авторов нового мироустройства.
The EU’s goal, achievable only with flexibility and courage, must be to remain a viable project – and thus be one of the authors.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité