Exemples d'utilisation de "закрепленное" en russe
Кроме того, применение этих санкций против оборонительной ракетной программы Ирана, в основе которой лежит закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций признанное право всех ее членов, явно противоречит положениям Устава.
Also, applying these sanctions against Iran's defensive missile program, that based on the Charter of the United Nations is a recognized right for all members, is clearly against the provisions of the Charter.
Таким образом, Генеральный прокурор нарушил право автора на свободное выражение мнений, закрепленное в статье 19 Пакта, а также его право на равенство и равную защиту закона, провозглашенное в статье 26.
By doing so, the Attorney-General violated the author's freedom of expression under article 19 of the Covenant, as well as his right to equality and equal protection of the law guaranteed by article 26.
Начиная с 1999 года в качестве факультативного предмета преподаются права человека, которые включают такие вопросы, как запрещение пыток, закрепленное в Конституции, международные нормы, неприменимость срока давности и выполнение приказа начальника.
Human rights have been taught as an extracurricular subject since 1999 in a course whose contents include: the prohibition of torture in the National Constitution, international standards, imprescriptibility and due obedience.
Кроме того, процедура частичного освобождения требует от авторов предоставления школьной администрации информации о том, какие разделы программы ОХРЭВ противоречат их собственным убеждениям, что нарушает их право на частную жизнь, закрепленное в статье 17 Пакта.
The partial exemption arrangement also requires that the authors describe to the school officers, the segments of the CKREE education that conflict with their own convictions, thus violating their right to privacy under article 17 of the Covenant.
Исходя из тщательного анализа подготовительных материалов к Конвенции, заявители отвергают выдвигаемый, как представляется, государством-участником тезис о том, что закрепленное в статье 7 обязательство судебного преследования возникает лишь после получения и отклонения просьбы о выдаче.
On the basis of a detailed examination of the travaux préparatoires, the complainants refute the argument that the State party appears to be propounding, namely that there would be an obligation to prosecute under article 7 only after an extradition request had been made and refused.
Одно из таких изменений, в настоящее время прочно закрепленное, представляет собой установление принципа недискриминации, который применяется в вопросах расы и пола, но, несомненно, применяется также к разнообразным произвольным актам, вытекающим из религиозных и других социальных предрассудков.
One such development, which is now firmly established, is the principle of non-discrimination, which applies in matters of race and sex but no doubt also applies to a variety of arbitrary acts arising from religious and other social prejudices.
Хотя это право, закрепленное в статье 10 Пакта, не включено в содержащийся в пункте 2 статьи 4 перечень не допускающих отступлений прав, Комитет полагает, что в данном случае Пакт устанавливает норму общего международного права, не подлежащую отступлениям.
Although this right, prescribed in article 10 of the Covenant, is not separately mentioned in the list of non-derogable rights in article 4, paragraph 2, the Committee believes that here the Covenant expresses a norm of general international law not subject to derogation.
Это право, закрепленное в статьях 182 и 183 Федеральной конституции и регламентированное Городским статутом, предусматривает право на надлежащее жилище, полное оздоровление окружающей среды, городскую мобильность для всех, законное владение землей и территориальное устройство, отвечающее нуждам всех граждан.
182 and 183 of the Federal Constitution and regulated by the Urban Statute, consists of the right to proper housing, full environmental sanitation, urban mobility for all, urban, legalized land, and a territorial order that meets the needs of all citizens.
Рабочая группа напоминает о консенсусе, достигнутом на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, вновь подтверждая, что " право на развитие, закрепленное в Декларации о праве на развитие, является универсальным и неотъемлемым правом, составляющим неотъемлемую часть всех основных прав человека ".
The working group recalled the consensus achieved at the World Conference on Human Rights in 1993, reaffirming that “the right to development, as established in the Declaration on the Right to Development, is a universal and inalienable right and an integral part of fundamental human rights”.
Автор утверждает, что вследствие явного произвола, допущенного судебными органами в отношении усыновленных взрослых, государство-участник нарушило его право на равенство перед судами, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, а также его право на равенство перед законом, закрепленное в статье 26 Пакта.
The author claims that through the judiciary's manifest arbitrariness against adopted adults, the State party violated his right to equality before the courts under article 14, paragraph 1, as well as his right to equality under article 26 of the Covenant.
Комитет с обеспокоенностью отмечает закрепленное в законах неравенство между женщинами и мужчинами в таких областях, как наследование, режим совместного владения собственностью обоими супругами, развод, сохранение опеки над детьми в случае развода и повторного брака и передача гражданства детям на равных основаниях.
The Committee notes with concern the legal inequalities between women and men in the field of inheritance, the regime of shared assets in marriage, divorce, child custody in case of divorce and remarriage, and the conferring of nationality to children on equal terms.
вновь призывает управляющую державу принять во внимание волеизъявление народа чаморро, поддержанное избирателями Гуама в ходе референдума 1987 года и закрепленное в законодательстве Гуама в отношении усилий народа чаморро, касающихся самоопределения, и предлагает управляющей державе и правительству территории приступить к переговорам по этому вопросу;
Calls once again upon the administering Power to take into consideration the expressed will of the Chamorro people as supported by Guam voters in the referendum of 1987 and as subsequently provided for in Guam law regarding Chamorro self-determination efforts, and encourages the administering Power and the territorial Government to enter into negotiations on the matter;
действующий режим в закрытой зоне между стеной и " зеленой линией " нарушает право на свободу передвижения, закрепленное в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах, и права на труд, здоровье, образование и достаточный жизненный уровень, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах;
The regime in force in the closed zone between the wall and Green Line violates the right to freedom of movement contained in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the right to work, health, education and an adequate standard of living contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights;
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что: варианты А и B заключены в квадратные скобки, поскольку они не пока не одобрены Рабочей группой, и что первое предложение текста варианта B дополнительно заключено в квадратные скобки, поскольку оно повторяет правило, закрепленное в подпункте (b) рекомендации 80.
The Working Group may wish to note that: alternatives A and B appear within square brackets as they have not been approved by the Working Group yet; and that the first sentence of alternative B is within additional square brackets as it repeats the rule embodied in recommendation 80, subparagraph (b).
Необходимо рассматривать качество как конечный результат действия целого ряда различных факторов, относящихся к сферам этики, социальных проблем, культуры, охраны окружающей среды и экономики, поскольку надлежащий учет этих разнообразных факторов позволяет конкретно осуществлять на практике право, закрепленное в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
Quality must be considered the end result of a number of different elements involving ethics, social concerns, culture, the environment and economics: a series of considerations which serves to give concrete form to the right expressed in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights.
Комитет напомнил, что статья 3 Конвенции и закрепленное в ней обязательство относительно недопустимости принудительного возвращения распространяются на вооруженные силы любого государства-участника, где бы они ни находились, когда они осуществляют реальный контроль над тем или иным лицом, даже если воинский контингент государства-участника находится в оперативном подчинении другого государства.
The Committee recalled that article 3 of the Convention and its obligation of non-refoulement apply to a State party's military forces, wherever situated, where they exercise effective control over an individual, even where the State party's forces are subject to the operational command of another State.
Одно министерство (Министерство просвещения) отвечает за государственное образование девочек и мальчиков, обеспечивая равенство, о котором говорится в данной статье, а еще одно министерство (Министерство высшего образования) отвечает за высшее образование, обеспечивая закрепленное в данной статье равенство на уровне учебных программ и экзаменов, квалификации преподавательского состава, методов оценки и качества оборудования и учебных материалов.
A single ministry (the Ministry of Education) supervises girls'and boys'public education and a single ministry (the Ministry of Higher Education) supervises higher education, thus ensuring that the equality provided for in this article is achieved at the level of curricula and examinations, standard of teaching staff, method of teacher assessment and the quality of facilities and teaching materials.
Было вновь указано, что общее правило, закрепленное в пункте 1 варианта А и в варианте В, отражает принцип, в соответствии с которым не следует считать, что сторона, предлагающая товары или услуги при помощи сообщений данных, которые не адресованы одному или более конкретным лицам, представляет связывающую оферту, если такая сторона четко не указала иное.
It was recalled that the general rule in paragraph 1 of variant A and in variant B had reflected the principle that a party that offered goods or services through data messages that were not addressed to one or more specific persons should not be deemed to have made a binding offer, unless it clearly indicated otherwise.
Кроме того, закрепленное в статье 16 Международного пакта о гражданских и политических правах право каждого человека, где бы он ни находился, на признание его правосубъектности подразумевает, что способность женщин владеть имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права не может быть ограничена на основе семейного положения или по каким-либо другим дискриминационным основаниям.
Furthermore, the right of everyone under article 16 of the International Covenant on Civil and Political Rights to be recognized everywhere as a person before the law implies that the capacity of women to own property, to enter into a contract or to exercise other civil rights may not be restricted on the basis of marital status or any other discriminatory ground.
Особое беспокойство у Комитета вызывают требование, согласно которому мигранты, подвергающиеся бытовому насилию, должны подавать жалобу на насильника до того, как может быть рассмотрен вопрос о выдаче им отдельного вида на жительство, закрепленное в Законе об интеграции требование, заставляющее женщин поступать на дорогие интеграционные курсы и сдавать интеграционный экзамен, и требование увеличить размер дохода для воссоединения семей.
The Committee is especially concerned about the requirement that migrant victims of domestic violence must press charges against their abusers before they may be considered for an independent residence permit, the mandatory requirement in the Integration Act that women follow expensive integration courses and pass integration examinations and the increase in the income requirement for family reunification.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité