Exemples d'utilisation de "закупающей организации" en russe
На практике оценка в большинстве случаев проводится в режиме " онлайн " поскольку аукционист может получить большую часть требуемой информации от SICAF и других правительственных баз данных (Декрет № 3.555 прямо разрешает закупающей организации не требовать бумажных документов, подтверждающих сведения об уплате налогов).
In practice, most of the evaluation takes place online as the auctioneer may access most of the required information from SICAF and other government databases (Decree 3.555 explicitly permits the procurement entity not to require paper evidence of the fiscal qualification).
Различные положения этой статьи были составлены в пассивном залоге, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть альтернативные варианты в квадратных скобках, которые составлены в активном залоге, чтобы было ясно, что соответствующие обязательства являются обязательствами закупающей организации.
Various provisions in this article were drafted in the passive voice, and the Working Group may wish to consider the alternatives in square brackets, which are drafted in the active voice, to make it clear that the obligations concerned are those of the procuring entity.
Кроме того, наблюдатели отметили, что рамочные соглашения могут также позволять уменьшить расходы на инвентарные запасы (поскольку поставки заказываются только в случае необходимости в них) и позволять закупающей организации проявлять большую гибкость при установлении требований в отношении графика с точки зрения как сроков, так и количества.
In addition, observers have commented that framework agreements can also lower inventory costs (as supplies are ordered only when needed), and allow the procuring entity greater flexibility in scheduling requirements, both in terms of timing and quantity.
Было указано, что двухэтапные торги позволяют закупающей организации посредством рассмотрения технических предложений и проведения факультативных переговоров с любым поставщиком, представившим приемлемые технические предложения, составить окончательные спецификации, которые закупающая организация не могла сформулировать надлежащим образом в самом начале закупок.
It was noted that two-stage tendering would allow the procuring entity, through the examination of technical proposals and optional negotiations with any supplier that submitted acceptable technical proposals, to finalize the specifications that the procuring entity had not been able to formulate adequately at the outset of the procurement.
Прагматический подход, в основе которого лежит стремление не ограничивать доступ к соответствующим закупкам потенциальных поставщиков (подрядчиков), поможет закупающей организации определить, действительно ли выбранные средства являются " обычно используемыми " в контексте конкретных закупок и, следовательно, удовлетворяют ли они требованию, содержащемуся в этом пункте.
A pragmatic approach, focusing on its obligation not to restrict access to the procurement in question by potential suppliers and contractors, will help the procuring entity to determine if the chosen means is indeed “commonly used” in the context of a specific procurement and thus whether it satisfies the requirement of the paragraph.
С точки зрения закупающей организации тендерные заявки с анормально заниженной ценой сопряжены с риском того, что договор не сможет быть исполнен вообще или не сможет быть исполнен по цене тендерной заявки, в связи с чем могут возникнуть дополнительные расходы и задержки, ведущие к повышению цен и осложняющие проведение закупок.
From the perspective of the procuring entity, an abnormally low tender involves a risk that the contract cannot be performed, or performed at the price tendered, and additional costs and delays to the project may ensue leading to higher prices and disruption to the procurement concerned.
Решение закупающей организации отклонить тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку в соответствии с настоящей статьей и основания для принятия этого решения заносятся в отчет о процедурах закупок и незамедлительно сообщаются соответствующему поставщику (подрядчику) ".
The decision of the procuring entity to reject a tender, proposal, offer, quotation or bid in accordance with this article and grounds for the decision shall be recorded in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned.”
Рассматриваемый текст обеспечивает гибкость применительно к возможности закупающей организации уточнить свои потребности на втором этапе за счет ссылки, например, на сроки поставок, особые потребности, касающиеся подготовки кадров, процедуры выставления счетов, одобрение методологий или механизмы корректировки цен, однако не предусматривает возможности установления новых критериев оценки как таковых.
The text provided flexibility in that the procuring entity could refine its needs at the second stage- by reference for example to delivery times, specific needs regarding training, invoicing arrangements, approval of methodologies or price adjustment mechanisms, but did not envisage that new evaluation criteria per se could be introduced.
тендерная документация может предусматривать, что эмитент обеспечения представления и подтверждающая сторона, при наличии таковой, обеспечения представления, а также форма и условия обеспечения представления должны быть приемлемыми для закупающей организации;
The solicitation documents may stipulate that the issuer of the security and the confirmer, if any, of the security, as well as the form and terms of the security, must be acceptable to the procuring entity;
бис [Без ущерба для права поставщика (подрядчика) запрашивать и получать уведомления и документацию в бумажной форме] [К] огда настоящий Закон требует от закупающей организации направлять уведомление или документацию поставщикам (подрядчикам), такое требование может быть выполнено путем размещения данного уведомления или данного документа в общедоступной электронной информационной системе, из которой уведомление или документ могут скачиваться или распечатываться поставщиками (подрядчиками).
bis [Without prejudice to the right of a supplier or contractor to request and to receive notices and documents in paper form] [W] here this law requires the procuring entity to provide notices or issue documents to suppliers or contractors, that requirement may be met by posting the notice or document in a publicly accessible electronic information system from which the notice or document can be downloaded or printed by the suppliers or contractors.
Согласно предлагаемой статье закупающей организации надлежит применять рассматривавшиеся ранее в настоящем примечании стандарты доступности в отношении избранного способа представления тендерной заявки, сообразного способу, который избирался бы при любой форме сообщения в рамках процедуры закупок.
The procuring entity is required, under the proposed article, to apply the accessibility standards discussed earlier in this Note to the selection of the submission method, consistent with the choice to be made in any form of communication in the procurement.
По практическим причинам, возможно, также было бы желательным позволить поставщикам пересматривать свои цены и другие условия своих тендерных заявок и позволить закупающей организации уточнять спецификацию для представления деталей, которые не были известны во время заключения рамочного соглашения (таких, как срок завершения консультационного проекта), или учета меняющихся требований.
For practical reasons, it may also be desirable to allow suppliers to revise their prices and other terms of their tenders, and to allow the procuring entity to refine the specification to provide details that were not known at the time the framework agreement was made (such as the time of completion of a consultancy project), or to accommodate changing requirements.
Только в тех случаях, когда в результате проведения процедуры обоснования цен представленная информация не устраняет озабоченность закупающей организации, тендерная заявка может быть отклонена как представляющая собой заявку с анормально заниженной ценой согласно [пункту 3 (d) бис статьи 3].
Only if there has been a price justification procedure, and the information supplied does not alleviate the concerns of the procuring entity, may the tender be rejected as constituting an abnormally low tender under [article 3 (3) (d) bis].
Было высказано мнение о том, что следует включить защитительные оговорки, с тем чтобы предотвратить манипуляции со стороны закупающей организации в случае отказа системы, в частности, предусмотрев возможности проверки причин, характера и подлинности отказов и действий, предпринятых закупающей организацией для их устранения.
It was suggested that safeguards should be included to prevent manipulation with respect to failures in the system on the part of the procuring entity, in particular by providing opportunities to verify the causes, nature and authenticity of failures and the actions taken by the procuring entity to rectify them.
Решение закупающей организации отклонить тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку в соответствии с настоящей статьей и основания для его принятия заносятся в отчет о процедурах закупок и незамедлительно сообщаются соответствующему поставщику (подрядчику) ".
The decision of the procuring entity to reject a tender, proposal, offer, quotation or bid in accordance with this article and grounds for the decision shall be recorded in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned.”
Применительно к подпункту (b) и в ответ на предложение об исключении слов " по запросу " была выражена обеспокоенность, заключавшаяся в том, что закупающая организация может быть не всегда в состоянии предоставить поставщику или подрядчику расписку с указанием даты и времени получения тендерной заявки (например, в случаях, когда поставщики помещают свои тендерные заявки в указанный для этого ящик и у закупающей организации не имеется информации о представлении заявки).
As regards subparagraph (b), in response to the suggestion that the words “on request” should be deleted, concern was raised that the procuring entity might not be in a position in all cases to provide to a supplier or contractor a receipt showing the date and time when the tender was received (for example, when suppliers put tenders in a designated tender box without the procuring entity being aware of the submission).
Рабочая группа просила, чтобы статья 27 (Содержание тендерной документации) Типового закона включала обязательство со стороны закупающей организации указывать в этой документации форму, в которой должны представляться тендерные заявки, при использовании надлежащих перекрестных ссылок на положения о " функциональной эквивалентности ".
The Working Group has requested that article 27 (Contents of solicitation documents) of the Model Law should include an obligation on the part of the procuring entity to set out in those documents the form in which tenders should be submitted, with appropriate cross-references to the “functional equivalence” provisions.
Было напомнено о том, что, согласно Типовому закону о закупках 1994 года, многие решения закупающей организации, включая решение отклонить все представления, были исключены из действия процедур обжалования и что было предложено снять, в том числе, и это исключение в пересмотренном типовом законе.
It was recalled that under the 1994 Model Procurement Law, many decisions of the procuring entity, including a decision to reject all submissions, were exempted from review, and that it was proposed to remove this exemption, among others, from the revised model law.
Предельный срок представления тендерных заявок устанавливается в виде конкретной даты и часа, таким образом, чтобы у поставщиков или подрядчиков оставалось достаточно времени на подготовку и представление их тендерных заявок, при учете разумных потребностей закупающей организации;
The deadline for the submission of tenders shall be expressed as a specific date and time and allow sufficient time for suppliers or contractors to prepare and submit their tenders, taking into account the reasonable needs of the procuring entity;
Соответственно в тексте можно либо установить, что закупающей организации следует указать соответствующие требования в тендерной документации, сославшись, в случае необходимости, на действующие законы, регулирующие эти вопросы, либо включить слова " если соответствующие вопросы не регулируются другими нормами права " в начало подпункта (b).
Accordingly, the text could state either that the procuring entity should set out the requirements in the solicitation documents, referring where necessary to existing laws that governed the questions, or the words “unless regulated by other law” could be inserted in the beginning of subparagraph (b).
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité