Exemples d'utilisation de "контрактная правоспособность" en russe
Частная контрактная фирма связанная с авиакатастрофой в Бербанке, в которой погиб вице-адмирал Уильям Гарднер и репортер Джейсон Картер.
The private contracting firm linked to the plane crash in Burbank that killed former Vice Admiral William Gardner and reporter Jason Carter.
Многие официальные инструменты мягкой силы – публичная дипломатия, телевидение, программы обмена, помощь в развитии, гуманитарная помощь, контрактная армия - рассеяны вокруг правительства, и не существует никакой комплексной политики, как и общего бюджета, которые объединили бы их с твердой силой в согласованную стратегию безопасности.
Many official instruments of soft power – public diplomacy, broadcasting, exchange programs, development assistance, disaster relief, military to military contacts – are scattered around the government, and there is no overarching strategypolicy, much less ora common budget, that even tries to integrate combine them with hard power into a national coherent security strategy.
(iv) у вас есть законное право и правоспособность принять настоящие Условия использования в пределах вашей юрисдикции.
(iv) you have the legal right and capacity to enter into these Terms of Use in your jurisdiction.
Целью Caspian Revenue Watch является создать правоспособность гражданского общества в новых государствах, окружающих Каспийское море, с помощью проведения исследований, предоставления обучения и налаживания партнерства, осуществлять контроль над сбором и расходом правительственных доходов из добывающего сектора.
Caspian Revenue Watch aims to build the capacity of civil society in the new states surrounding the Caspian Sea, through research, training, and partnerships, to monitor the collection and expenditure of government revenues from the extractive sector.
Контрактная цена недопоставленной проволоки представляет собой валовой доход, потерянный " Энкор фенс " в результате незаконного вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
The contract price of the undelivered wire represents the gross revenue lost by Anchor Fence as a result of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait.
Основные условия этого исторического соглашения, заключенного при тяжелом противостоянии со стороны Израиля, региональных конкурентов Ирана (в частности Саудовской Аравии), и политического права в Соединенных Штатах, стремятся обуздать ядерную деятельность Ирана, настолько, чтобы гражданская правоспособность не могла быть быстро вооружена.
The main terms of this historic agreement, concluded in the teeth of opposition from Israel, Iran’s regional competitors (particularly Saudi Arabia), and the political right in the United States, seek to rein in Iran’s nuclear activities so that civil capacity cannot be swiftly weaponized.
Группа считает, что предоставленная заявителем контрактная документация и коносаменты на обе партии подтверждают, что ОКК не преувеличила длительность задержки с отгрузкой и, следовательно, продолжительность периода, в течение которого заявитель нес заявленные в претензии потери на процентах.
The Panel finds that the contractual documentation provided by the claimant and the bills of lading for the two shipments confirm that OCC has not overstated the delays in shipment and therefore the length of the period over which the claimed interest losses were incurred.
a В тексте на арабском, китайском и русском языках термин “legal capacity” означает «правоспособность», а не «дееспособность».
a In Arabic, Chinese and Russian, the term “legal capacity” refers to “legal capacity for rights”, rather than “legal capacity to act”.
Лицо, сделавшее это заявление, сообщило, что, " хотя конкретные условия не были окончательно установлены, в тот момент, как и в настоящее время, вполне можно было предположить, что в случае продления контракта контрактная цена в последующие периоды была бы как минимум такой же, как и в первоначальных базовых контрактах ".
The deponent of the affidavit stated that “although the specific terms had not been finalised, it was and is reasonable to assume that the contract price for the extensions would have been at least the same, on an annual basis, as the prices on the original base contracts”.
Некоторые члены Группы считают, что эта вторая категория односторонних актов не должна рассматриваться в рамках данной темы, поскольку в этом случае речь шла бы о категориях весьма особых актов, опирающихся на специфическую " правоспособность ", правовой статус которых хорошо известен.
Some members of the Group are of the opinion that this second category of unilateral acts should not be taken into account as part of the topic because it involves categories of very specific acts which are based on specific “legitimations” and whose legal status is well known.
Заявители, как правило, добиваются компенсации по одной или нескольким из следующих позиций: расходы на выполнение контракта до того момента, когда его исполнение было прервано; доходы, которые они рассчитывали получить в связи с контрактами; контрактная стоимость товаров; разница между контрактной стоимостью и поступлениями от перепродажи товаров; и разница между контрактной стоимостью и любой суммой, вырученной в результате утилизации товаров.
Claimants normally seek compensation for one or more of the following items: the costs incurred in performing the contract up to the time when performance was interrupted; the profits they expected to earn under the contract; the contract price; the difference between the contract price and any income generated from resale of the goods; or the difference between the contract price and the salvage value of the goods in question.
Как указывается в докладе, в том числе в конкретных замечаниях по отдельным статьям, женщины и мужчины обладают одинаковыми правами, обязанностями и ответственностью во всех аспектах жизни общества, включая право на социальные пособия, правоспособность, а также дееспособность в финансовых вопросах, а также право и возможность заниматься спортом и участвовать в развлекательных мероприятиях, а также в культурной жизни.
As the report states, including in the specific comments to the individual articles, women and men share the same rights, obligations and possibilities in all aspects of society, including the right to social security benefits, legal capacity, also in financial matters, and the right and opportunity to participate in sports, leisure and recreational pursuits as well as cultural life.
сохранить слова " контрактная цена исполнения " в подпункте (а) рекомендации 66 без квадратных скобок и исключить ссылку на " стоимость выгод, полученных имущественной массой, в соответствии с контрактом ";
Retention of the words “contractual price of the performance” in subparagraph (a) of recommendation 66 without square brackets and deletion of the reference to the “costs under the contract of the benefits conferred on the estate”;
Костариканское законодательство гарантирует правоспособность женщин получать кредиты, передавать имущество в качестве залога, продавать его и осуществлять коммерческие сделки, причем их деятельность не обусловлена никакими требованиями, отличными от требований в отношении мужчин.
Costa Rican legislation guarantees women's legal capacity to obtain credit, take out a mortgage, to sell, and to carry out commercial transactions, without imposing conditions that are different from those imposed on men.
Группа считает, что для целей определения основной суммы, по которой ОКК понесла потери на процентах, контрактная цена партии S-2 должна быть переведена в японские иены по зарезервированным обменным курсам.
The Panel finds that, for the purpose of deriving the principal value on which OCC's interest loss was incurred, the contract price of S-2 must be converted into Japanese yen at the reserved exchange rates.
В пункте 78 доклада указано, что Закон № 59 от 16 июля 1987 года (Гражданский кодекс) регулирует правоспособность физических лиц, являющихся субъектами правовых отношений, и что в нем запрещена дискриминация по признаку пола или по какому-либо иному ущемляющему человеческое достоинство признаку.
According to paragraph 78 of the report, the Civil Code (Law No. 59 of 16 July 1987) regulates the legal capacity of natural persons as subjects of legal relationships, and discrimination based on sex or any other factor, which offends human dignity, is not allowed.
Заявители, как правило, ходатайствуют о получении компенсации по одной или нескольким из следующих позиций: расходы на выполнение контракта до момента его приостановки; доходы, которые они рассчитывали получить в связи с контрактом; контрактная стоимость товаров; разница между контрактной стоимостью и поступлениями от перепродажи товаров; и разница между контрактной и ликвидационной стоимостью товаров.
Claimants normally seek compensation for one or more of the following losses: the costs incurred in performing the contract up to the time when performance was interrupted; the profits they expected to earn under the contract; the contract price; the difference between the contract price and any income generated from resale of the goods; and the difference between the contract price and the salvage value of the goods.
Я также поставила перед собой цель убедить правительства в необходимости устранения примечания, добавленного к статье 12 (Правоспособность) проекта конвенции на восьмой сессии Специального комитета, поскольку, по моему мнению и по мнению многих экспертов по вопросам инвалидности и прав человека, в силу этого примечания инвалиды во многих странах будут лишены возможности пользоваться правами, предоставленными им в соответствии с конвенцией.
I have also taken up the cause of persuading Governments to delete the footnote that was added to article 12 (Legal capacity) of the draft convention at the eighth session of the Ad Hoc Committee, which, in my opinion and in that of many experts on disability and human rights, would deprive persons with disabilities in many countries of their ability to act upon the rights granted to them by the convention.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité