Exemples d'utilisation de "короткая морская перевозка" en russe

<>
Из содержащегося в Справочнике комментария к статье 3 следует, что сухопутные/морские/сухопутные перевозки исключаются из сферы действия СПС лишь в тех случаях, когда морская перевозка осуществляется на расстояние более 150 км и внутренняя автомобильная перевозка ограничивается лишь одной страной (государством- участником СПС) на каждом этапе перевозки. From the comment in the Handbook on article 3, land-sea-land transport is only excluded from the ATP when the sea crossing is longer than 150 kilometers and inland road transportation is restricted to only one country (ATP member State) on each leg of the transport.
Это означает, что в случаях, когда при сухопутных перевозках не происходит физического пересечения границ, а между нами вклинивается морская перевозка на расстояние не менее 150 км, положения СПС применяются не ко всем таким международным перевозкам в наземных транспортных средствах. This means that ATP does not apply at all to such international transport in land transport equipment, where land journeys do not cross borders but are separated by a sea crossing of at least 150 km.
Однако в ответ было сказано, что предлагаемая концепция сферы применения проекта " от двери до двери " имеет своей целью введение не какого-либо всеобъемлющего режима смешанных перевозок, а лишь режима морских перевозок, в котором учитывалось бы то реальное обстоятельство, что морская перевозка грузов часто осуществляется до или после наземной перевозки. However, it was stated in response that the door-to-door approach put forward for consideration was not aimed at constituting a fully-fledged multimodal regime but rather a maritime regime that took into account the reality that the maritime carriage of goods was frequently preceded or followed by land carriage.
Если международные перевозки, являющиеся предметом единого договора перевозки, предусматривают морскую перевозку или трансграничную перевозку по внутренним водным путям в дополнение к перевозке железнодорожным транспортом, настоящие Единообразные правила применяются, если морская перевозка или перевозка по внутренним водным путям исполняется в рамках услуг, включенных в перечень услуг, предусмотренный в статье 24 § 1 Конвенции. When international carriage being the subject of a single contract of carriage includes carriage by sea or transfrontier carriage by inland waterway as a supplement to carriage by rail, these Uniform Rules shall apply if the carriage by sea or inland waterway is performed on services included in the list of services provided for in Article 24 § 1 of the Convention.
На самом деле, подход по принципу " морская перевозка плюс другой вид транспорта ", при котором предлагаемое применение Проекта документа будет охватывать перевозку " от двери до двери " груза, полностью или частично транспортируемого морем, мог бы распространяться и на другие виды транспорта. In effect, the “maritime plus” approach, wherein the Draft Instrument's proposed application would cover the door-to-door carriage of goods transported wholly or partly by sea, could be replicated in respect of other modes of transport.
Семинары будут посвящены изучению основных правовых документов ЮНСИТРАЛ, которые являются важной составляющей современного правового режима международной торговли и касаются такой тематики, как договоры международной купли-продажи товаров, морская перевозка грузов, международный торговый арбитраж, регулирование банковской деятельности и расчетов, а также закупки. The seminars cover the main legal texts of UNCITRAL, which form important building blocks of the modern legal regime for international commerce, relating to such subjects as contracts for the international sale of goods, the carriage of goods by sea, international commercial arbitration, banking and payments and procurement.
Невзирая на положения пункта 1 в случаях, когда перевозка грузов отличается от перевозки, о которой говорится в договоре перевозки, и когда имеет место фактическая международная морская перевозка, которая в остальном соответствует положениям пункта 1, настоящая Конвенция подлежит применению. Notwithstanding subparagraph (1) where the carriage of goods differs from the carriage described in the contract of carriage and where there is an actual international sea carriage which would otherwise have complied with subparagraph (1), this Convention does apply.
Указывалось также, что все чаще морская перевозка грузов является частью операции перевозки между складами, и этот фактор следует учитывать в процессе разработки будущих решений. It was also observed that the carriage of goods by sea was increasingly part of a warehouse-to-warehouse operation and that factor should be borne in mind in conceiving future solutions.
В ходе обсуждений в рамках подкомитета ММК было отмечено, что, несмотря на продолжающееся использование коносаментов, особенно в тех случаях, когда требуется наличие оборотного документа, на практике морская перевозка грузов нередко представляет собой лишь относительно ограниченный этап международной перевозки грузов. In the course of the discussions in the CMI subcommittee, it had been noted that although bills of lading were still used, especially where a negotiable document was required, the actual carriage of goods by sea sometimes represented only a relatively short leg of an international transport of goods.
Было отмечено, например, что ввиду отсутствия в ДОПОГ соответствующих требований в отношении документации в настоящее время возникают проблемы, когда за автомобильной перевозкой следует морская перевозка. It was pointed out for example that the absence of provisions concerning documentation in ADR was currently causing problems when road transport was followed by maritime transport.
Другим примером случая, когда положения СПС не применяются, является сухопутная перевозка скоропортящихся пищевых продуктов в морских контейнерах, которой предшествует или за которой следует морская перевозка на расстояние свыше 150 км. Another example when ATP does not apply is the land transport of perishable foodstuffs by sea container when there is a sea crossing before or after of more than 150 km.
Оратор принимает к сведению то, что было сделано Рабочей группой по транспортному праву в плане рассмотрения проекта документа по [полностью или частично] [морской] перевозке грузов, и говорит, что морская перевозка грузов имеет для международной торговли Австралии важное значение и, следовательно, представляет собой вопрос, связанный с ответственностью за утрату или повреждение морского груза. He noted the work of the Working Group on Transport Law in considering the draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea], and said that transport by sea was essential to Australia's international trade, and so therefore was the issue of liability for loss or damage to sea cargo.
Было также отчемено, что все чаще морская перевозка грузов является частью опе-рации перевозки между складами, и этот фактор следует учитывать в процессе разработки будущих решений. It was also observed that the carriage of goods by sea was increasingly part of a warehouse-to-warehouse operation and that factor should be borne in mind in conceiving future solutions.
По мнению большинства членов группы, рассмотрение сухопутных перевозок, если в них вклинивается морская перевозка на расстояние не менее 150 км, по отдельности не способствует достижению основной цели СПС, заключающейся в обеспечении продовольственной безопасности. The majority of the group believed that considering land journeys separately if they are separated by a sea crossing of at least 150 km does not help to achieve the main goal of ATP, which is maintaining food safety.
На другом конце была короткая пауза. There was a short silence on the other end.
На этой картине представлена морская буря. This painting is a representation of a storm at sea.
Я сожалею, но в нашем вагоне перевозка животных допускается при условии выкупа всех мест в купе. I'm sorry, but for traveling with pets in our coach you have to pay the entire compartment
Его выступление - короткая речь. His address is a concise speech.
Например, странная морская бактерия Shewanella получает метаболическую энергию по «нанопроводам», которые притягивают электроны напрямую из грунта. A bizarre marine microbe called Shewanella, for example, gets its metabolic energy by using “nanowires” that draw electrons directly from rocks.
Перевозка денег повторно подняла вопрос, возникший в 1999 году: The cash haul has reopened the question that arose in 1999:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !