Exemples d'utilisation de "лично" en russe avec la traduction "private"

<>
Трудно лично не испытать удовольствия от заслуженного наказания, которое понесли "хозяева Вселенной". It is difficult not to take some private pleasure in this comeuppance for the Masters of the Universe.
Прокурор должен иметь свободный доступ в места заключения и право проводить беседы с заключенными, лично или по телефону. The Procurator enjoyed free access to detention facilities and was able to conduct private interviews with detainees in person or over the telephone.
Частные ревизоры вынесли условные заключения в ряде случаев, когда они не смогли лично убедиться в наличии проектных активов или когда ими были выявлены расхождения в проектной документации. The private auditors issued a qualified opinion in a number of cases where they were unable to verify the project assets physically, or where they noted inaccuracies in the project records.
Эти права предусматривают, в частности, право разговаривать по телефону с друзьями или родственниками и право на частные телефонные разговоры, а также право на общение в письменной форме или лично с адвокатом и барристером. Those rights include the right to make telephone calls to friends or relatives and the right to make private telephone calls to, or communicate in writing or in person with a solicitor or barrister.
Кроме того, сотрудникам было бы трудно контактировать с частными адвокатами в их основном месте службы в период их пребывания в полевой миссии, поскольку они имели бы доступ к информации, касающейся адвокатов, только через телефонные справочники и сеть «Интернет» и не могли бы лично встречаться с частными адвокатами. Moreover, it may be difficult for staff members to contact private lawyers at their parent duty station while they are on a field mission, as they may have access to information regarding lawyers only from telephone directories and the Internet and may be unable to meet with a private lawyer in person.
Каждый человек имеет право получить в государственных учреждениях информацию, представляющую интерес лично для него или же коллективный или общий интерес, и такая информация должна предоставляться в сроки, установленные законом, с учетом выполнения иных обязанностей, при этом исключение составляет информация, неразглашение которой имеет важное значение для безопасности общества и государства. All persons are entitled to receive from government agencies information of private interest to such persons or of collective or general interest which shall be provided within the period established by law, subject to liability, with the exception of information whose secrecy is vital to the security of society and of the State.
вымогательство или принятие, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любым лицом, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или другого лица, с тем чтобы это лицо совершило, в нарушение своих обязанностей, какое-либо действие или бездействие. The solicitation or acceptance, directly or indirectly, of an undue advantage by any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting.
вымогательство или принятие, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любым лицом, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или для иного лица, с тем чтобы это лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей. The solicitation or acceptance, directly or indirectly, of any undue advantage by any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she act or refrain from acting in breach of his or her duties.
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любому лицу, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или другого лица, с тем чтобы это лицо совершило, в нарушение своих обязанностей, какое-либо действие или бездействие; The promise, offering or giving, directly or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting;
вымогательство или принятие, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любым лицом, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или для другого лица, с тем чтобы это лицо совершило, в нарушение своих обязанностей, какое-либо действие или бездействие. The solicitation or acceptance, directly or indirectly, of an undue advantage by any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting.
вымогательство или принятие, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любым лицом, которое руководит организацией частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или другого физического или юридического лица, с тем чтобы такое лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей ". “(b) The solicitation or acceptance, directly or indirectly, of an undue advantage by any person who directs or works for, in any capacity, a private sector entity, for the person himself or herself or for another person or entity, in order that he or she act or refrain from acting, in breach of his or her duties.”
испрашивание или принятие, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любым лицом, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или другого физического или юридического лица, с тем чтобы такое лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей. The solicitation or acceptance, directly or indirectly, of an undue advantage by any person who directs or works for, in any capacity, a private sector entity, for the person himself or herself or for another person or entity, in order that he or she act or refrain from acting, in breach of his or her duties.
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любому лицу, которое руководит организацией частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или иного физического или юридического лица, с тем чтобы это лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей; “(a) The promising, offering or giving, directly or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works for, in any capacity, a private sector entity, for the person himself or herself or for another person or entity, in order that he or she act or refrain from acting, in breach of his or her duties;
вымогательство или принятие, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любым лицом, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или другого физического или юридического лица, с тем чтобы такое лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей. The solicitation or acceptance, directly or indirectly, of an undue advantage by any person who directs or works for, in any capacity, a private sector entity, for the person himself or herself or for another person or entity, in order that he or she act or refrain from acting, in breach of his or her duties.
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любому лицу, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или иного физического или юридического лица, с тем чтобы это лицо совершило какое-либо действие или бездействие при выполнении своих обязанностей; The promising, offering or giving, directly or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works for, in any capacity, a private sector entity, for the person himself or herself or another person or entity, in order that he or she act or refrain from acting in the exercise of his or her duties;
предложение, предоставление, обещание, вымогательство или принятие, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любому лицу или любым лицом, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для него самого или любого иного лица, с тем чтобы это лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей; The offering, giving, promising, solicitation or acceptance, directly or indirectly, of any undue advantage to or by any person who directs or works for, in any capacity, a private sector entity, for himself or herself or for anyone else, in order for him or her to act, or to refrain from acting, in breach of his or her duties;
вымогательство или принятие, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любым лицом, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или для иного лица, с тем чтобы это лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей [, которое приводит к нанесению ущерба этой организации] ". “(b) The solicitation or acceptance, directly or indirectly, of any undue advantage by any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she act or refrain from acting in breach of his or her duties [, which results in harm to that entity].”
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любому лицу, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или для иного лица, с тем чтобы это лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей [, которое приводит к нанесению ущерба этой организации]; “(a) The promising, offering or giving, directly or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she act or refrain from acting in breach of his or her duties [, which results in harm to that entity];
испрашивание или принятие каким-либо физическим лицом, работающим или оказывающим услуги в организации частного сектора, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества для него самого или для другого лица, с тем чтобы такое лицо совершило какое-либо действие или бездействие при выполнении своих обязанностей, связанных с операциями экономического, финансового или коммерческого характера, в ущерб данной организации частного сектора; и The solicitation or acceptance by any natural person who works or provides services in entities of the private sector, directly or indirectly, of an undue advantage, for himself or herself or for another person, in order that such person act or refrain from acting in the exercise of his or her obligations in relation to an economic, financial or commercial transaction, which results in harm to that entity of the private sector; and
вымогательство или принятие каким-либо физическим лицом, работающим или оказывающим услуги в организации частного сектора, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества для него самого или для другого лица, с тем чтобы такое лицо совершило какое-либо действие или бездействие при выполнении своих обязанностей, связанных с операциями экономического, финансового или коммерческого характера, в ущерб данной организации частного сектора; и The solicitation or acceptance by any natural person who works or provides services in entities of the private sector, directly or indirectly, of an undue advantage, for himself or herself or for another person, in order that such person act or refrain from acting in the exercise of his or her obligations in relation to an economic, financial or commercial transaction, which results in harm to that entity of the private sector; and
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !