Exemples d'utilisation de "международной перевозки" en russe

<>
Тогда стоимость международной перевозки большинства товаров через океан вполне могла составить между 10% и 20% стоимости при розничной продаже. Back then, the costs of international trans-ocean shipment for most commodities could easily amount to between 10% and 20% of retail value.
Так, например, пункт 2 статьи 23 Конвенции о договоре международной перевозки пассажиров и багажа по внутренним водным путям (Конвенция ППВ) от 6 февраля 1976 года гласит следующее: Thus, for example, article 23, paragraph 2, of the Convention on the Contract for the International Carriage of Passengers and Luggage by Inland Waterway (CVN) of 6 February 1976 provides that:
" остаточный груз ": жидкий груз, остающийся в грузовых цистернах или трубопроводах после выгрузки без применения системы осушения, оговоренной в Европейских предписаниях, касающихся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям (ВОПОГ), а также сухой груз, остающийся в трюмах после выгрузки без применения ручных и механических метел или всасывающих устройств; “cargo remnants”: liquid cargo remaining in the cargo tanks or in the pipes after unloading when a stripping system in accordance with the European Provisions concerning the International Carriage of Goods by Inland Waterway (ADN) has not been used, and dry cargo remaining in the holds after unloading before manual or mechanical sweepers or suction facilities are used;
Суда, совершающие перевозки опасных грузов 1 и 2 классов, упомянутых в маргинальном номере 10 500 приложения В1 к Европейским предписаниям, касающимся международной перевозки опасных грузов по внутренним водным путям (ВОПОГ), или суда, которые не были дегазированы после перевозки таких грузов, должны нести помимо огней, предписанных положениями настоящих Правил, два красных топовых огня, расположенных ниже переднего белого. Vessels carrying out the transport operations involving dangerous substances of Classes 1 and 2 that are referred to in Annex B.1, marginal 10 500, of the European Provisions concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterway (ADN) or vessels that have not been degassed following the transport of such substances shall carry, in addition to the lights prescribed in these regulations, two red masthead lights placed below the forward white light.
Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом " Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов ". Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read “Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea”.
В связи с работой Комиссии над проектом конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов следует упомянуть несколько важных событий, о которых идет речь в упомянутом докладе ЮНКТАД 2007 года: в 2006 году мировая торговля товарами, перевозимыми по морю, возросла на 4,3 процента и достигла 7,4 млрд. тонн; по состоянию на начало 2007 года тоннаж мирового флота возрос на 8,6 процента и достиг 1,04 млрд. тонн дедвейта. Several key developments set out in the 2007 edition are worthy of note in light of the Commission's work on the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea: in 2006, world seaborne trade in loaded goods increased by 4.3 per cent, to reach 7.4 billion tons; at the beginning of 2007, the world fleet expanded by 8.6 per cent, reaching 1.04 billion deadweight tons.
Речь идет о Европейском соглашении о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ), Европейском соглашении о международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям (ВОПОГ) и о разработанных во взаимодействии Межправительственной организацией по международному железнодорожному сообщению (ОТИФ) Правилах международной перевозки опасных грузов по железным дорогам (МПОГ). These instruments are the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR), the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN) and, in cooperation with the Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail (OTIF), the Regulations for the International Carriage of Dangerous Goods by Rail (RID).
В заключение оратор говорит, что его делегация намерена активно участвовать в рассмотрении проектов различных правовых документов, особенно в контексте положений проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, регулирующих перевозку/транзит грузов стран, не имеющих выхода к морю, через территорию прибрежных государств. Lastly, his delegation looked forward to participating actively in the consideration of various draft legal instruments, with particular reference to the provisions of the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea governing the carriage or transit of goods by landlocked countries through the territories of coastal States.
Цель кол-локвиума состояла в обобщении идей и заключений экспертов по проблемам, возникающим в процессе международной перевозки грузов, в частности мор-ской перевозки грузов, с изложением таких воп-росов в области транспортного права, в отношении которых Комиссия, возможно, пожелает предпри-нять будущую работу и, по возможности, выдви-нуть новые решения. The purpose of the colloquium was to gather ideas and expert opinions on problems that arose in the international carriage of goods, in particular the carriage of goods by sea, identifying issues in transport law on which the Commission might wish to consider undertaking future work and, to the extent possible, suggesting possible solutions.
Конвенция о физической защите ядерного материала (КФЗЯМ): Конвенция о физической защите ядерного материала (КФЗЯМ) устанавливает для государств-участников правовое обязательство обеспечивать физическую защиту ядерных материалов, используемых в мирных целях, во время международной перевозки. Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials: The Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials (CPPNM) establishes a legal obligation on States Parties to apply physical protection to nuclear materials used for peaceful purposes in international transport.
признавая, что всем государствам и заинтересованным международным организациям было предложено принять участие в подготовке проекта Конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, а также в работе сорок первой сессии Комиссии в качестве ее членов или наблюдателей с полным правом выступать и вносить предложения, Recognizing that all States and interested international organizations were invited to participate in the preparation of the draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea and in the forty-first session of the Commission, either as members or as observers, with a full opportunity to speak and make proposals,
разрабатывает и совершенствует положения, общие для Европейского соглашения о международной дорожной перевозки опасных грузов (ДОПОГ), заключенного в Женеве в 1957 году, для добавления С к КМЖП, для Правил международной перевозки опасных грузов по железным дорогам (МПОГ) и, в случае необходимости, для Европейского соглашения о международной перевозке опасных грузов по внутренним водным путям (ВОПОГ), заключенного в Женеве в 2000 году; Develop and update the common provisions of the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR), concluded in Geneva in 1957, of Appendix C of the Convention concerning International Transport by Rail (COTIF) (Regulations concerning the International Transport of Dangerous Goods by Rail) and, when applicable, of the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN), concluded in Geneva in 2000;
Следует напомнить, что в 2002 году Ирландия обратилась с иском на Соединенное Королевство в предусмотренный в ЮНКЛОС арбитраж, ходатайствовав об урегулировании спора по поводу функционирования завода по переработке смешанного аксидного топлива, международной перевозки радиоактивных веществ и защиты морской среды Ирландского моря. It is recalled that in 2002, Ireland instituted proceedings against the United Kingdom before an arbitral tribunal provided for under UNCLOS with a view to resolving the dispute concerning the MOX plant, the international transfer of radioactive substances and the protection of the marine environment of the Irish Sea.
В то же время отмечалось также, что на международном уровне " двусторонний " императивный подход применяется только в Конвенции о договоре международной перевозки грузов 1956 года (" Конвенция КДПГ "), что имеет весьма сомнительные последствия, поскольку это положение препятствует развитию конкуренции между перевозчиками в ущерб их клиентам. However, it was also pointed out that at the international level the “two-way” mandatory approach had been adopted only in the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road, 1956 (the “CMR Convention”) with questionable results, as this provision prevented competition among carriers to the detriment of their customers.
На момент принятия настоящей Конвенции- приложение 1 к добавлению В (Единые правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (МГК)) к Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (КОТИФ). On the date of the adoption of this Convention, Annex 1 to Appendix B (Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail) (CIM) of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF).
Таким образом, с одной стороны, остается неизменной ситуация, при которой работники, осуществляющие контроль или экстренные аварийные мероприятия, в настоящее время также должны быть способны в случае международной перевозки прочитать транспортные документы, составленные не на их родном языке, а на каком-либо другом языке, но во всех случаях по крайней мере на английском, немецком или французском языке. Thus, on the one hand, the situation for personnel engaged in monitoring or in emergency response activities which also at present have to be prepared, in international transport, to read transport documents drawn up in another language than their mother tongue but always at least in English, French, or German remains unchanged.
На своей пятидесятой сессии Рабочая группа отметила, что 3 июля 2008 года Рабочая группа III (транспортное право) Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) завершила работу по подготовке конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов. The Working Party, at its fiftieth session, noted that on 3 July 2008 the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Working Group III (Transport Law) had concluded its work on the preparation of a Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea.
Единые правила о договоре международной перевозки грузов по железной дороге- Приложение В к Конвенции о международных перевозках по железной дороге, с поправками внесенными Протоколом об изменении 1999 года (КМЖП-ММК 1999 года); the Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail, Appendix B to the Convention Concerning International Carriage by Rail, as amended by the Protocol of Modification of 1999 (the COTIF-CIM 1999);
Хотя, возможно, весьма желательно иметь единственную и транспарентную конвенцию, регулирующую все договоры международной перевозки грузов либо от порта до порта, либо от двери до двери, распространение режима одного вида перевозки на другие виды перевозки не представляется участникам конференции МАСП надлежащим решением. While it may be desirable to have a single and transparent convention to govern all contracts for international transport of goods, whether port-to-port or door-to-door, the extension of one unimodal regime to govern other transport modes does not seem to the participants at the IMMTA Conference to be an appropriate solution.
Так, например, пункт 2 статьи 23 Конвенции о договоре международной перевозки пассажиров и багажа по внутренним водным путям (Конвенция ППВ) от 6 февраля 1976 года гласит: Thus, for example, article 23, paragraph 2, of the Convention on the Contract for the International Carriage of Passengers and Luggage by Inland Waterway (CVN) of 6 February 1976 provides that:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !