Exemples d'utilisation de "международные нормы" en russe

<>
Эти международные нормы в области прав человека требуют эффективной поддержки и защиты законом базовых прав, имущества и средств к существованию каждого человека. These international standards of human rights require that everyone's basic rights, assets and livelihoods be effectively upheld and protected by the law.
Чешская Республика установила строгий режим регулирования, в основе которого лежат международные нормы (в частности, нормы безопасности МАГАТЭ и нормативные документы ЕЭК ООН). The Czech Republic has established an extensive regulatory regime, based on international standards (e.g. IAEA Safety Standards and UNECE regulatory instruments).
Начиная с 1999 года в качестве факультативного предмета преподаются права человека, которые включают такие вопросы, как запрещение пыток, закрепленное в Конституции, международные нормы, неприменимость срока давности и выполнение приказа начальника. Human rights have been taught as an extracurricular subject since 1999 in a course whose contents include: the prohibition of torture in the National Constitution, international standards, imprescriptibility and due obedience.
Кроме того, он рекомендует, чтобы в ходе нынешней работы по подготовке законов об электронных средствах массовой информации и доступе к информации в полной мере учитывались соответствующие международные нормы, касающиеся свободы слова. He also recommends that in the current drafting of laws on electronic media and access to information, relevant international standards on the freedom of expression are taken fully into account.
Однако Италия уже имеет в своем распоряжении комплекс внутренних мер, предназначенных для борьбы с коррупцией и незаконным переводом средств, так что можно подтвердить, что она соблюдает международные нормы в этой области. However, Italy has already at its disposal a range of internal measures aimed at fighting corruption and illegal transfer of funds, so that it can be confirmed that it adheres to international standards on the matter.
Соответствующие международные нормы были включены в Закон о семье (2005 год), Закон о несовершеннолетних правонарушителях, Закон о защите меньшинств (2005 год) и в шесть подзаконных актов, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (2006 год). Relevant international standards were integrated into the Family Law (2005), the Law on Juvenile Offenders, Legal Protection of Minors (2005), and in the six Juvenile Justice sub-laws (2006).
Высылка не может также производиться в том случае, если она будет представлять собой нарушение международных конвенций, включая Конвенцию против пыток, и в тех случаях, когда соответствующие международные нормы направлены на укрепление положения иностранных граждан. Neither must an expulsion be carried out when this would be a violation of international conventions, including the Convention against Torture, when these international standards are intended to strengthen the position of a foreign national.
Как видно из доклада об исполнении программ, который будет представлен позднее, в последние два года достигнут существенный прогресс: уменьшена напряженность, достигнуто политическое урегулирование конфликтов, соблюдались международные нормы и были достигнуты соглашения по вопросам, касающимся устойчивого развития, окружающей среды, торговли и инвестиций. As the programme performance report, which would be introduced later, showed, considerable advances had been made in the past two years: tension had been alleviated, political settlements had been achieved, international standards had been observed, and agreements had been reached on matters relating to sustainable development, environment, trade and investment.
Созданные Организацией Объединенных Наций трибуналы могут передавать дела только в тех случаях, когда они убеждены том, что международные нормы соблюдаются, и не только в плане проведения судебных разбирательств, но и в том, что касается условий в местах содержания под стражей и обращения с заключенными там. Tribunals established by the United Nations can transfer cases only if they are assured that international standards are met, not only in terms of the conduct of trials, but also in terms of the condition of detention facilities and the treatment of detainees.
В этом контексте на основе принципов равноправного сотрудничества между государственными органами и сектором неправительственных организаций тесная совместная деятельность, осуществляемая в нашей стране, придает значительный импульс процессу развития гражданского общества, укрепления демократии и координации законодательства и тем самым помогает Азербайджану удовлетворять международные нормы и защищать его национальные интересы. Under these circumstances, on the basis of principles of equitable cooperation between State bodies and the non-governmental sector, close cooperation in our country is giving an enormous impulse to the development of civil society, the deepening of democracy and the coordination of legislation, helping Azerbaijan to match international standards and defends its national interests.
Было справедливо подчеркнуто, что международные нормы в области защиты прав коренных народов начали оказывать влияние на работу органов по наблюдению за выполнением договоров: эти нормы, в частности, применяются Комитетом по правам человека и Комитетом по ликвидации расовой дискриминации; их регулярное применение свидетельствует о высокой степени принятия норм, касающихся защиты прав этих народов. It has rightly been stressed that international standards relating to the protection of indigenous peoples have started to influence the work of the treaty monitoring bodies: thus, these standards are being applied by the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination; this now routine approach shows that standards relating to the protection of these peoples are increasingly widely recognized.
Комитет мог бы как минимум обратиться к Израилю с просьбой ответить на обвинения, содержащиеся в сообщении организации “Международная амнистия”, принять незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы его силы безопасности соблюдали международные нормы, регулирующие поведение должностных лиц по поддержанию правопорядка, привлечь к ответственности всех лиц, виновных в незаконных убийствах, и выплатить компенсацию семьям погибших. The least the Committee could do would be to ask Israel to respond to the allegations contained in the Amnesty International report, to take immediate action to ensure that its security forces complied with international standards governing the conduct of law enforcement officials, to bring to justice all persons responsible for unlawful killings and to pay compensation to the families of the victims.
К этим мерам относится оказание помощи развивающимся прибрежным государствам в применении и внедрении норм на национальном уровне и создании более полной и более жесткой системы управления рыболовством в открытом море; получения надлежащих знаний; и обнаружения, задержания и привлечения к суду тех, кто игнорирует международные нормы и меры, принятые региональными органами управления рыбным промыслом. This includes support for developing coastal States to apply and enforce national regulations and a more complete and robust system of high-seas fisheries governance; to ensure adequate knowledge; and to detect, target and bring to justice those who ignore international standards and the measures adopted by regional fishery management bodies.
В связи с необходимостью принятия конкретных мер по борьбе с незаконной торговлей огнестрельным и легким оружием, как этого требуют резолюции 1460 (2003), 1539 (2004) и 1612 (2005) Совета Безопасности, подписание международного договора о торговле оружием, устанавливающего общие международные нормы для импорта, экспорта и передачи обычного оружия, могло бы способствовать сокращению масштабов незаконной торговли огнестрельным и легким оружием и уменьшению ее негативного воздействия на детей. Related to the need for specific actions to control the illicit trade in small arms and light weapons, as called for in Security Council resolutions 1460 (2003), 1539 (2004) and 1612 (2005), an international arms trade treaty establishing common international standards for the import, export and transfer of conventional arms could help reduce the illicit trade in small arms and light weapons and its adverse impact on children.
В главе 2 предлагается структура и рассматривается ее связь с действующими международными нормами и рамками. Chapter 2 proposes the framework and describes its links to existing international standards and frameworks.
Поэтому необходимо убедиться в том, что судебное решение было принято в соответствии с международными нормами. For that reason, it is appropriate to make sure that his sentence was imposed in accordance with international standards.
Сточные воды, сбрасываемые в водоемы, ручьи и Средиземное море в секторе Газа, должны отвечать современным международным нормам. The wastewater effluent discharged to wadis, streams and the Mediterranean Sea in Gaza must be of advanced international standards.
Действующие нормы уголовного права, касающиеся этих преступных деяний, были в значительной степени приведены в соответствие с международными нормами. The criminal law in force regarding these criminal acts has been harmonized, to a great extent, with the international standards.
Следует придерживаться современных международных норм, и в стоимость проектов следует включать расходы на долгосрочную эксплуатацию и техническое обслуживание очистных сооружений. Advanced international standards should be followed and funding for long-term operation and maintenance should be included in the cost of projects.
Оратор считает, что в Сирии победу одержит движение в поддержку реформ, и подчеркивает тот факт, что любые реформы будут соответствовать международным нормам. She felt that the reform movement in Syria would prevail and stressed the fact that any reform measures would be consistent with the relevant international standards.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !