Exemples d'utilisation de "минимальной степени" en russe
Это не слишком убедительный довод, но с учетом явного спада во всем промышленном секторе, он является единственным даже при минимальной степени достоверности.
That’s not a terribly convincing argument, but due to the obvious downturn across the industrial sector, it’s the only one that the authorities with even a minimum degree of credibility.
Ученые обнаружили, что во время прогулки в зоне зеленых насаждений, ярче всего проявлялась задумчивость, в то время как такие состояния, как досада, длительное возбуждение и сосредоточенность были выражены в минимальной степени.
Researchers found that feelings of meditation were the highest when the study participants were going through the green space, as well as less frustration, long-term excitement and engagement.
Естественно, любой законодательный акт в этой области требует, по крайней мере, некоторого участия врача, но в законе штата Орегона отображена фундаментальная дилемма, которая встает перед врачами, которые сталкиваются лицом к лицу с просьбой пациента умереть и своим стремлением участвовать в этом в минимальной степени.
Of course, any regulation in this field requires at least some involvement by a doctor but the Oregon Act recognizes the fundamental dilemma faced by doctors confronted with a patient's request to die and strives to keep that involvement to a minimum.
Однако, если нормы обычного права, регулирующие отношения в связи с культурной и интеллектуальной собственностью, полностью инкорпорированы в национальные правовые системы, либо хотя бы могут применяться в местных судах, либо пусть в минимальной степени признаются на государственном уровне, общее представление о том, что традиционные знания по своему определению являются общественным достоянием, гораздо легче оспаривать, чем в тех случаях, когда нормы обычного права не признаются вообще.
But whether customary laws regulating cultural and intellectual property are fully incorporated into national legal systems, are enforceable in local courts alone, or are just given some minimal recognition at the state level, the common assumption that traditional knowledge is by definition part of the public domain becomes much more open to challenge than if customary law has no recognition at all.
Это объясняется тем, что операторы остро нуждаются в наличии в подобных отношениях хотя бы минимальной степени определенности в том что касается личности соответствующих сторон, аутентичности и содержания информации, юридической согласованности и содержания нематериальных активов (например, прав), обмен которыми мог бы производиться исключительно на основе взаимного уведомления и, естественно, с соблюдением применимого правового режима.
This is due to operators'vital need in such relations to enjoy a minimum degree of certainty as to the identity of the parties involved, the authenticity and content of the information, the legal consistency and content of the intangible assets (such as rights) that may be exchanged solely by way of mutual notification and, of course, the applicable legal regime.
Хотя он допускает, что принадлежность к определенной расовой группе может требоваться, например, для артистов или конкретных специалистов, он все же предлагает допускать отступления от данного закона в минимальной степени.
While he granted that belonging to a certain ethnic group might be a requirement, for instance, for performing artists or certain specialists, he suggested that the provisions of the Act should be derogated from as little as possible.
Диапазон наказания — от тюремного заключения на непродолжительный срок минимальной степени строгости до тюремного заключения на продолжительный срок минимальной степени строгости (от 61 дня до 10 лет тюремного заключения).
The penalty ranges from medium-term rigorous imprisonment in the minimum degree to long-term rigorous imprisonment in the minimum degree (from 61 days to 10 years of rigorous imprisonment).
Турция выступает в поддержку варианта текста А, однако для более четкой констатации требований предлагает совместить тексты А и С в следующем виде: " Во время управления транспортным средством водитель в любой момент должен в минимальной степени выполнять какие-либо другие действия, кроме вождения.
Turkey supports text A but to state the requirements more clearly proposes to combine texts A and C as follows: “While driving a vehicle, the driver will at all times minimize any activity other than driving.
В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются лишь в минимальной степени и только в связи с чрезвычайно серьезными преступлениями и на протяжении очень коротких периодов времени.
The State of Emergency Act was now only minimally applied solely in connection with extremely serious crimes and for very short periods of time.
Проявит ли международное сообщество коллективную волю, в отсутствие воли сверхдержавы, с тем чтобы обеспечить соблюдение международного права и резолюций Организации Объединенных Наций и достичь хотя бы минимальной степени справедливости?
Will the international community possess the collective will, in the absence of the will of the super-Power, to impose respect for international law and United Nations resolutions and to achieve even the minimal degree of justice?
Бедные домашние хозяйства и домашние хозяйства коренного населения (с доходом на члена семьи до одной второй и одной четвертой минимальной заработной платы, соответственно), домашние хозяйства, расположенные в неформальных поселениях и в сельских районах, и домашние хозяйства, возглавляемые чернокожими лицами, как правило в меньшей степени охвачены основными услугами, имеют более высокую плотность проживающих на жилище и чаще отличаются неформальным характером домовладения.
Poor and indigent households (per capita family income of up to ½ and ¼ of the minimum salary, respectively), households situated in informal settlements and in rural areas, and households headed by blacks generally have a lower level of coverage of basic services, higher density per housing unit, and a higher degree of informality regarding home ownership.
В частности, данные, касающиеся, среди прочего, концентраций и коэффициентов соотношения металлов, уровней содержания ПАУ, почвенных параметров и степени загрязнения поверхностных вод свидетельствуют лишь о минимальной корреляции между измерениями, отражающими качество воды, с одной стороны, и уровнями содержания загрязняющих веществ в " черном дожде ", с другой стороны.
In particular, the data provided on, inter alia, metal concentrations and ratios, PAH concentrations, soil ratios and surface water contamination indicate only a minimal correspondence between water quality measurements, on one hand, and black rain contaminant levels, on the other.
Некоторые растения хорошо растут при минимальной заботе.
Some plants grow well with a minimum of care.
Три человека погибли, и десять получили ранения различной степени тяжести в результате железнодорожной аварии.
Three persons were killed and ten were severely or slightly injured in the railway accident.
Ни один ученый точно не знает, что включает механизм зимней спячки. Правда, существует предположение, что особый мозговой и мышечный рецептор — аденозиновый рецептор А1 — приводит к понижению температуры тела суслика и вызывает у него сон, от которого он пробуждается спустя восемь месяцев с минимальной потерей костной и мышечной массы.
No scientist understands exactly what triggers its hibernation, although a particular brain and muscle receptor — the A1 adenosine receptor — appears to make the squirrel grow cold and sleepy, only to emerge with minimal bone and muscle loss eight months later.
Он был в некоторой степени удовлетворён результатом.
He was, to some degree, satisfied with the result.
Пожалуйста, учтите, что если валюта депозита отлична от долларов США, размер депозита должен равняться минимальной сумме, указанной в таблице выше.
Please note that if your deposit currency is not USD, the deposit size should be equal to the amount indicated in the table above.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité