Exemples d'utilisation de "минувшего" en russe

<>
Разочарует ли Драги так же, как в декабре минувшего года? Will Draghi disappoint as per the December 4 meeting last year?
В ноябре скончался самый знаменитый и влиятельный американский экономист минувшего столетия. The most famous and influential American economist of the past century died in November.
На протяжении минувшего десятилетия во многих странах Африки наблюдался значительный рост ВВП. Many African countries have recorded significant GDP growth over the last decade.
На изменение настроений в Европе в течение минувшего года особенно повлияли три фактора. The changing mood in Europe over the past year has been influenced by three factors in particular.
События минувшего десятилетия, отмеченного самыми худшими из известных природных катастроф, свидетельствуют, скорее, о неблагоприятном ответе. The evidence of the last decade – which has been marked by some of the worst natural disasters on record – is far from favorable.
Тем самым, в течение минувшего десятилетия попытки региона догнать страны, находящиеся на передовых глобальных технологических рубежах, потеряли былой темп. Thus, the region’s push to catch up with countries at the global technology frontier has stalled over the past decade.
Йозеф Шумпетер и Фридрих Хайек, две самых знаменитых австрийских экономиста минувшего столетия, также критиковали взгляд на экономику как на машину. Joseph Schumpeter and Friedrich Hayek, the two most famous Austrian economists of the last century, also attacked the view of the economy as a machine.
Возможно, главная причина в том, что в отличие от событий минувшего нынешние проблемы на Ближнем Востоке не вызвали перебоев в поставках нефти. Perhaps the most important reason is that, unlike in the past, the turmoil in the Middle East has not caused a supply shock.
Конечно, в греческом фиаско виноваты бесчисленные ошибки обеих сторон, их ошибочные суждения и проступки в течение минувшего десятилетие и даже раньше. To be sure, in the Greek debacle, both sides have made countless mistakes, misjudgments, and misdeeds over the last decade, and even before.
Процесс примирения этих императивов – в сфере экономики и безопасности – является болезненным, потому что это означает необходимость преодоления слабостей и ошибок минувшего противостояния. Reconciling these economic and security imperatives is painful, because it means confronting the weaknesses and errors of the past head-on.
В течение минувшего года " Сомалиленд " продолжал оставаться спокойным районом, в котором существовали условия для строительства домов и школ, а также расширения предпринимательской деятельности. “Somaliland” continued to be an area of calm over the last year and to provide an environment for the construction of houses and schools, as well as the expansion of business.
В течение минувшего года продолжали предприниматься международные усилия с целью положить конец насилию и вернуть стороны за стол переговоров, хотя и без долговременного эффекта. International efforts to end the violence and bring the parties back to the negotiating table continued over the past year, regrettably without lasting effect.
Ничто не может быть печальнее, чем видеть, как им приходится платить за «нет» минувшего воскресенья, которое стало лишь фарсовой версией ее предыдущего благородного упрямства. Nothing would be sadder than to see them also have to pay for last Sunday’s “No” – a farcical simulation of those earlier noble acts of defiance.
В течение минувшего года продолжали предприниматься, хотя и без какого-либо серьезного долговременного эффекта, международные усилия с целью положить конец насилию и вернуть стороны за стол переговоров. International efforts to end the violence and bring the parties back to the negotiating table had continued over the past year, regrettably without a lasting effect.
В связи с заключением в первой половине 2007 года соглашений с основными донорами во второй половине минувшего года была начата первая стадия реализации проекта. With the completion of main donor agreements during the first half 2007, the project began a start-up phase during the second half of last year.
Все это представляет собой важную веху в тех общих усилиях, которые ЮНИДО предпринимала в течение большей части минувшего десятилетия для принятия согласованного подхода к составлению программного и ориентированного на конкретные результаты бюджета на основе ряда четко сформулированных тематических программ с указанием измеримых результатов и последствий. This represents a significant milestone for the cumulative efforts made by UNIDO for much of the past decade to adopt a coherent programmatic and results-based budgeting approach built upon a series of clearly defined thematic programmes with a measurable set of outcomes and impacts.
Служащие там мужчины и женщины – и, конечно, все американские солдаты в Азиатско-Тихоокеанском регионе – занимались обеспечением региональной стабильности на протяжении большей части минувшего столетия. The men and women stationed there – and, indeed, all US soldiers in the Asia-Pacific region – have been working to secure regional stability for much of the last century.
За рассматриваемый период Рабочая группа впервые препроводила сообщения о 535 случаях исчезновения в 22 странах, 91 из которых, как утверждалось, произошел в течение минувшего года. During the period under review, the Working Group transmitted for the first time 535 cases of disappearance in 22 countries, 91 of which allegedly occurred during the last year.
В декабре минувшего года 16 из 17 губернаторов южных нигерийских штатов подписали "Декларацию Энугу" в поддержку поправки к конституции, которая позволит ему править страной третий срок. Last December, 16 of Nigeria's 17 southern governors signed the "Enugu Declaration" in support of the constitutional amendment that would permit him a third term.
Они правы, когда задаются вопросом, переживёт ли "чудо" потрясения наподобие тех, которые в разные моменты на протяжении минувшего десятилетия всколыхнули до основания почти все остальные части Азии. They are right to wonder whether the "miracle" can continue to survive the kind of shocks that have rocked almost every other part of Asia to its foundations at one time or another over the last decade.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !