Exemples d'utilisation de "наводят" en russe
Помощники и его жена наводят порядок в доме и во дворе.
Apprentices and his wife tidy the house from top to bottom.
Они наводят на мысль о нездоровых связях между политическими и финансовыми интересами политиков.
They suggest a less-than-healthy relationship between lawmakers' political and pecuniary interests.
Две пустые квартиры могут быть совпадением, но пропавшие ковры наводят на мысль о почерке.
Two abandoned apartments could be a coincidence, but the missing rug makes it a pattern.
Но недавние события наводят на мысль о большой уязвимости, а не о большой стабильности.
But recent history suggests vulnerability, not stability.
«Они просто наводят тень на плетень — кто-то там из числа моих друзей занимается каким-то бизнесом.
“They are simply trying to muddy the waters, he was quoted as saying in The Telegraph. "Someone out there from among my friends is engaged in some business.
Но снова, те две отставки наводят на мысль, что люди, о которых идет речь, не воспринимали работу серьезно.
Then again, both of those resignations suggested that the men in question had not taken the job seriously enough.
Также мы должны адаптироваться к тем климатическим воздействиям, которые уже наводят панику на сообщества, особенно в наименее развитых странах.
We must also adapt to those climate impacts that are already wreaking havoc on communities, particularly in the least developed countries.
Недавние события наводят на мысль, что экономики всех стран Большой Семерки уже испытывают спад или находятся на грани рецессии.
Recent developments suggest that all G7 economies are already in recession or close to tipping into one.
Однако недавние события наводят на мысль, что если эту политику довести до предела, то она споткнется о свои собственные положения.
Yet recent developments suggest that, if this policy is pushed to its limits, it stumbles on its own premises.
Очень часто становится трудно понять, как страны, которым выпала хорошая «рука» в экономике, в конечном итоге наводят в ней полный беспорядок.
It is often difficult to understand how countries that are dealt a pretty good economic hand can end up making a major mess of things.
Нападки Гленна Бека на Сороса - и очевидное зловоние отталкивающего происхождения этого нападения - наводят на мысль о том, какого типа революцию они замышляют.
Glenn Beck's assault on Soros - and the unmistakable stench of its atrocious antecedents - suggests what sort of revolution they may have in mind.
В то же время возобновившиеся жестокие вторжения в северный Ирак при преследовании предполагаемых партизан, наводят на мысль о возврате жесткой антикурдской политики.
At the same time, renewed violent incursions into northern Iraq in pursuit of alleged guerillas suggest a reversion to hardline anti-Kurdish policies.
Тем временем, банковские регуляторы продолжают ужесточать стандарты кредитования, даже несмотря на то, что экономические условия наводят на мысли о необходимости их ослабления.
Meanwhile, banking regulators are continuing to tighten lending standards, even though economic conditions suggest they should be easing up.
Эти различия наводят на мысль, что в области технических ноу-хау и по уровню модернизации промышленности Европа на шесть лет отстает от США.
These differences suggest that Europe's technical know-how and commercial sophistication lag six years behind the US.
Некоторые из его действий и заявлений наводят на мысль о том, что в своем походе за "сильным государством", они возможно предпочитают политическую целесообразность закону.
Some of their actions and pronouncements suggest that in their pursuit of a "strong state," they may be willing to sacrifice law to political expediency.
В компьютерном моделировании конфигураций частиц дискообразной формы, движущихся по кругу в определенных условиях, эта сила дает результаты, которые пугающе наводят на мысль об интеллекте.
In computer simulations of configurations of disk-shaped particles moving around in particular settings, this force creates outcomes that are eerily suggestive of intelligence.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité