Exemples d'utilisation de "навязывает" en russe

<>
В центре дебатов оказалась еврозона, поскольку она навязывает ограничения странам ЕС. The eurozone became the focus of dispute, owing to the constraints that it imposed on member countries.
Финансовые рынки работали усиленно, чтобы создать систему, которая навязывает свои взгляды: Financial markets have worked hard to create a system that enforces their views:
Сегодня именно Запад навязывает апокалипсическое настроение всему остальному миру. Today it is the West that foists an apocalyptic imagination on the rest of the world.
Это то, что вся наша экономика навязывает нам, проиллюстрировано в левом углу: This is what our whole economy is thrusting upon us, particularly illustrated in that left-hand corner:
Нет никакой злобной внешней силы, которая навязывает Европе популизм. Он возникает органически и подпитывается реальным и растущим недовольством. No malicious external actor is imposing populism on Europe; it has emerged organically, fueled by real and widespread grievances.
Финансовые рынки работали усиленно, чтобы создать систему, которая навязывает свои взгляды: со свободными и отрытыми рынками капитала маленькую страну могут наводнить финансы за один момент, только нужно назначить высокие процентные ставки – или полностью исчезнуть – вскоре после этого. Financial markets have worked hard to create a system that enforces their views: with free and open capital markets, a small country can be flooded with funds one moment, only to be charged high interest rates – or cut off completely – soon thereafter.
Германии остается жить в соответствии с ответственностью лидера, которую навязывает ей ее собственный успех. It is up to Germany to live up to the leadership responsibilities thrust upon it by its own success.
На бумаге программа финансовой помощи Греции навязывает стране ужесточение бюджетной политики, что ведет к усилению экономического спада в стране. On paper, the Greek bailout will impose a fiscal tightening, thereby aggravating the country’s economic slump.
Во многих случаях МВФ навязывает программы, которые длятся годами или даже десятилетиями, долго после того, как кризисная ситуация в экономике миновала. In many cases, the IMF imposes its programs for years or even decades, far after an economic emergency ends.
Германию нельзя осуждать за желание сильной валюты и сбалансированного бюджета, но как самая сильная и самая кредитоспособная страна, она невольно навязывает свою дефляционную политику остальной еврозоне. Germany cannot be blamed for wanting a strong currency and a balanced budget, but as the strongest and most creditworthy country, it is unwittingly imposing its deflationary policies on the rest of the eurozone.
И религиозная полиция навязывает так называемый исламский образ жизни каждому гражданину силой, как, например, женщин заставляют покрывать головы: носить хиджаб - накидку, скрывающую лицо и руки женщины. And the religious police imposes the supposed Islamic way of life on every citizen, by force - like women are forced to cover their heads - wear the hijab, the Islamic head cover.
Проблема, связанная с таким назойливым контролем, заключается в том, что страсти вокруг многих политических вопросов, как, например, определение списков избирателей, подавляются, когда международная организация предлагает и навязывает собственные решения. The problem with such intrusive oversight is that political issues that incite the strongest passions - such as determining electoral lists - are suppressed when an international body offers and imposes its own solutions.
Совет также должен немедленно принять меры для прекращения осады и политики удушения людей голодом, которые Израиль навязывает палестинцам, с тем чтобы международные организации могли доставлять палестинскому народу помощь без всяких препятствий со стороны Израиля. The Council should also take immediate measures to end the state of siege and the policy of starvation that has been imposed on Palestinians by Israel, so that international organizations may deliver aid to the Palestinian people without obstruction from Israel.
Вместо того, чтобы дать народу Западной Сахары возможность провести референдум по вопросу о своей дальнейшей судьбе (будь то независимость, объединение или автономия), Марокко предлагает автономию, а значит, навязывает одностороннее решение, отрицающее способность народа Западной Сахары осуществлять право на самоопределение. The Moroccan proposal on autonomy would impose a unilateral solution rather than allowing the Saharan people to hold a referendum to decide their destiny, whether independence, integration or autonomy, thereby denying the Saharan people the ability to exercise the right to self-determination.
Но столь необходимые структурные реформы, направленные на ограничение системы рычагов государственного регулирования и включение рисков, которые финансовая система периодически навязывает реальному сектору экономики ? и казне, ? с запозданием стартовали согласно списку текущих дел. Трудно оценить шансы того, что их узаконят. But the much-needed structural reforms to limit leverage and contain the risks that the financial system periodically imposes on the real economy – and the public purse – have only belatedly gotten off the to-do list, and the prospects of enacting them are difficult to estimate.
Сэр Найджел Родли говорит, что в интересах транспарентности его, вероятно, следует публиковать в качестве официального документа; однако в ежегодном докладе Комитета следует четко указать, что принятые руководящие указания являются внутренним руководящим документом, в котором изложена общая полезная методика, однако он не навязывает стандарта, которого должен придерживаться Комитет. Sir Nigel Rodley said that, in the interests of transparency, it probably should be made a public document; however, it should be clearly indicated in the Committee's annual report that the guidelines adopted were internal guidelines setting out a useful general approach but not imposing a standard to which the Committee must be held.
Но Facebook ничего не навязывала WhatsApp. But this also wasn’t something Facebook imposed on WhatsApp.
Поэтому нет никаких программных ограничений, навязывающих правила. And so there's nothing in the software that enforces the rules.
а террористы не смогут разрушить Израиль или силой навязать свои фундаменталистские идеи умеренным обществам. and terrorists will not be able to destroy Israel or foist their fundamentalist ideas by force on moderate societies.
Когда же риск вам навязан - например как с терроризмом - вы его переоцените, потому что у вас нет ощущения контроля. If a risk is thrust upon you - terrorism was a good example - you'll overplay it because you don't feel like it's in your control.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !