Exemples d'utilisation de "над пропастью во ржи" en russe

<>
Это "Над пропастью во ржи". It's catcher in the rye.
Точно так же сказали про "Над пропастью во ржи" That's what they said about "The catcher in the rye"
Как в "Над пропастью во ржи". You know, like "Catcher in the Rye".
А потом появился рокер 60х с глазами печального волка и скулами, вытесанными Джакометти, с настроением Над пропастью во ржи, и такой безнадежной тоской, что казалось он обречен на то, чтобы жить на грани каждого предела. And then there was the ’60s rocker with the eyes of a sad wolf and cheekbones hewn by Giacometti, the Catcher in the Rye mood, and a melancholy so intensely hopeless that it seemed to condemn him to live on the edge of every form of excess.
Первое издание "Над пропастью во ржи" A first edition "Catcher in the Rye"
Ни "В дороге", ни "Над пропастью во ржи" No "On The Road," no "Catcher In The Rye"
Не знаю, "Над пропастью во ржи"? I don't know, Catcher in the Rye?
Даже обложка выглядела, как "Над пропастью во ржи". Even the cover looked like the "Catcher in the Rye".
Я очень люблю "Над пропастью во ржи". I love Catcher in the Rye.
Прототипом проститутки в "Над пропастью во ржи" была я. He based the prostitute in catcher in the rye on me.
Вы когда-нибудь читали "Над пропастью во ржи", советник? Have you ever read Catcher in the Rye, Counselor?
Однажды я делала доклад по "Над пропастью во ржи" с одной только фотографией пропасти и куском ржаного хлеба. I once did a presentation on Catcher in the Rye with only a catcher's mask and a loaf of rye bread.
Никаких "Над пропастью во ржи" или "Жалобы портного", ладно? No Catcher in the Rye or Portnoy's Complaint, okay?
"Над пропастью во ржи", "Атлант расправил плечи". Catcher in the Rye, "" Atlas Shrugged.
Я не покупаю им копию "Над пропастью во ржи" I don't buy them a copy of catcher in the rye
Это так классно, "Над пропастью во ржи" на испанском языке. This is so cool, this Spanish language version of catcher in the rye.
Мистер Кларк ни за что не задаст нам "Над пропастью во ржи". Mr. Clark would never assign catcher in the rye.
Я еще могу говорить о книге "Над пропастью во ржи", но не так долго. I can also talk about "Catcher in the Rye," But not for as long.
Натали Портман, парнем, который написал "Над пропастью во ржи," Natalie Portman, the guy who wrote "Catcher in the Rye,"
Называется "Ловец во ржи". It's called Catcher in the Rye.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !