Exemples d'utilisation de "наказывать" en russe avec la traduction "punish"
Во время своей кампании Трамп обещал наказывать женщин, сделавших аборт.
Trump promised during his campaign to punish women who had abortions.
На самом деле, люди готовы наказывать обманщиков даже себе в убыток.
In fact, people will act to punish cheaters, even at a cost to themselves.
Вы можете наказывать своих слуг, как вам угодно, но эти девчонки - мои.
You may punish your servant as you wish, but these girls, they belong to me.
Эта тактика - «простить» своих врагов и наказывать их через родственников - была любимцем Сталина.
This tactic – to “forgive” one’s enemies, while punishing them via their relatives – was a favorite of Stalin’s.
Ты всё еще будешь награждать тех, кто высказывает верную мысль, наказывать тех, кто ошибается.
You're still going to reward whoever gets the right idea, Punish whoever's wrong.
Американский закон запрещает администрации этому препятствовать и наказывать активистов профсоюзного движения придирками и увольнениями.
American law prohibits the administration from preventing this or punishing activists of the union movement by nagging or firing.
Как и любой другой суд, Трибунал наделен полномочиями наказывать лиц за проявления неуважения к суду.
The Tribunal, like any other court, possesses the inherent power to punish individuals for acts of contempt.
Согласно Конвенции 1933 года, государства-участники обязаны наказывать лиц, занимающихся торговлей совершеннолетними женщинами, причем независимо от согласия женщин.
The 1933 Convention required States Parties to punish persons who trafficked women of full age, irrespective of the women's consent.
В конце концов, не могут же западные страны наказывать за не нравящийся им исход референдумов и награждать за нравящийся.
The West cannot punish those referendums whose outcome it dislikes and praise those it welcomes.
И результаты лабораторных исследований показывают, что люди продолжат наказывать, даже если они будут хорошо знать, что это реально ухудшает положение.
And laboratory findings show that people will continue to punish even if they are well aware that doing so is actually making things worse.
Тем не менее, политические судебные процессы (а военные судебные процессы всегда являются политическими) должны не только наказывать, но и учить.
Nonetheless, political trials (and war crime trials are always political trials) must not only punish, but also teach.
На самом деле, мысль о том, что нам не следует наказывать русских за их внутренние репрессии, в данный момент сродни ереси.
Indeed the idea that we shouldn’t punish the Russians for their domestic repression is one that, at this point in time, is a completely marginal one.
Критикуя это решение, чиновники Луизианы сказали, что не будут наказывать врачей, делающих аборты, пока их заявления на полномочия приема ждут решения.
In arguing against the ruling, Louisiana officials said they would not punish doctors performing abortions while their applications for admitting privileges were pending.
Принимающие государства вместе со странами происхождения должны вести борьбу с торговлей людьми и с незаконным провозом мигрантов, а также наказывать виновных.
The receiving States, together with the countries of origin, should combat the traffic in persons and the smuggling of migrants and punish those offences.
Для многозначительного общественного участия в судебном процессе необходима такая обстановка, которая будет способствовать свободному выражению идей – а не наказывать за это.
Meaningful public engagement with the court requires an underlying environment that fosters – not punishes – the free expression of ideas.
Этот очень древний вопрос своими корнями ведет к Платону, который в своих "Законах" прописал необходимость наказывать смертью тех, кто совершает вопиющие преступления.
It is an age-old question, one that harks back to Plato, who in his "Laws" saw the need to punish by death those who commit egregious crimes.
И потом, в-третьих - сейчас мы можем наказывать собаку, из-за того что она нарушила правила, о чьем существовании она даже не подозревала.
And then number three, now we can punish the dog for breaking rules he didn't even know existed.
Международный уголовный суд (МУС) начал свою работу не так давно, целью его стало препятствовать совершению преступлений и наказывать тех, кто пытается уйти от ответственности.
The International Criminal Court (ICC) began to function not long ago, seeking to deter possible crimes and punish those who attempt to escape their grave responsibilities.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité