Exemples d'utilisation de "настойчивой" en russe
Политика в сфере изменения климата должна быть настойчивой и последовательной.
Climate-change policies must be steady and consistent.
У нас успешная компания благодаря слаженной и настойчивой работе, но это простое дело - это дело нехитрое.
We have a successful company because of timing, and because of perseverance, but it's simple stuff - it's not rocket science.
В подобных новых условиях ненавязчивая реклама может, больше чем когда-либо раньше, оказаться эффективней настойчивой рекламы.
Under the new conditions, a soft sell may, more than ever, prove more effective than a hard sell.
От настойчивой уверенности, что приближается конец династии Ким, сегодня формируется консенсус по вопросу дальнейшего существования их режима.
From insistence that the end of the Kim dynasty was approaching, consensus is emerging on the continued existence of their regime.
Однако ключом к оживлению частных инвестиций и сохранению роста в среднесрочной перспективе станет продолжение настойчивой работы правительства.
But ongoing efforts by the government will be key to reviving private investment and sustaining medium-term growth.
Телевидение Америки находится почти целиком в частных руках, и его владельцы получают значительную часть своей прибыли с помощью очень настойчивой рекламы.
America's TV ownership is almost entirely in private hands, and owners make much of their money through relentless advertising.
Рабочая группа по безопасности дорожного движения (WP.1) может выполнять возложенную на нее задачу лишь благодаря методической и настойчивой работе ее участников.
The activities of the Working Party on Road Traffic Safety (WP.1) are possible only because of the methodical and determined work of its participants.
Совсем еще юный банк заслужил как огромное доверие, так и враждебное отношение к себе из-за своей настойчивой приверженности возложенным на него обязанностям проведения антиинфляционной политики.
The fledgling bank earned enormous credibility, but also considerable enmity, by sticking to its anti-inflation mandate.
Поэтому в отчёте справедливо бросается вызов настойчивой политике Буша по изолированию и Ирана и Сирии от участия в качестве посредников в построении более стабильного регионального порядка.
The report is therefore right to challenge Bush’s insistence on discarding both Iran and Syria as interlocutors for a more stable regional order.
Но назначив вместо него Энн Крюгер, МВФ тем самым возвысил одну из высших жриц ортодоксальности, и это скорее говорит о настойчивой приверженности неудачному прошлому, чем об обнадеживающем новом направлении на будущее.
By naming Ann Krueger as his replacement, however, the IMF has elevated one of orthodoxy’s high priestesses, and this signals a stubborn adherence to the failed past rather than a hopeful new direction for the future.
Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора обратилась с настойчивой просьбой к Конференции по разоружению согласовать программу работы, предусматривающую немедленное развертывание переговоров по договору такого типа, и завершить эти переговоры за пятилетний период.
The 2000 Review Conference strongly requested the Conference on Disarmament to agree on a programme of work providing for the immediate opening of negotiations on a treaty of this type and for the conclusion of those negotiations within the five-year period.
Америка должна быть более настойчивой в своих требованиях о том, чтобы молдавские власти уважали власть закона, издали реестр всех задержанных людей, предоставили им доступ к адвокатам и членам семьи и гарантировали, чтобы их не преследовали.
Amerca should be more energetic in demanding that the Moldovan authorities respect the rule of law, issue a roster of all detained persons, provide them access to lawyers and family members, and guarantee that they are not harassed.
Эти показания свидетельствуют о неизменно настойчивой позиции израильтян в части того, что лицо, стремящееся получить разрешение на выезд, будет вынуждено ждать его неопределенно долго, если не согласится предоставить «Шин Бет» запрашиваемые сведения и/или сотрудничать с ней в будущем.
The testimonies exhibit a consistent Israeli insistence that the individual seeking an exit permit would have to wait indefinitely unless he or she agreed to supply the General Security Service with requested information and/or collaborate in the future with the Security Service.
Как отмечает государство-участник, адвокат не упоминает о том, что последовало за тем, как в марте 2005 года дочери обратились к нему с настойчивой просьбой сообщить свой телефонный номер, с тем чтобы автор могла позвонить ему со своего мобильного телефона.
The State party points out that there is no indication from counsel what happened after the daughters urged him to give them his phone number so that the author could call him from her mobile, in March 2005.
В частности, подчеркнув необходимость "перехода к более настойчивой дипломатии", Абэ своей речью вторил плану Японии предложить Совету Безопасности ООН ввести санкции против Северной Кореи и удачному предвидению Японией единогласного одобрения резолюции, подкрепленным тесным сотрудничеством с Соединёнными Штатами и другими странами.
In particular, emphasizing a "shift to more assertive diplomacy," Abe's policy speech cited Japan's initiative in proposing sanctions against North Korea to the United Nations Security Council, and its success in overseeing - through close coordination with the United States and other countries - the resolution's unanimous adoption.
Это оказалось сложным мероприятием, целью которого, с одной стороны, было увеличение числа квалифицированных профессионалов, которые могли бы возглавить работу министерств, что являлось требованием, закрепленным в новой конституции, и настойчивой просьбой общественности, а, с другой стороны, обеспечение надлежащего политического и этнического представительства.
That was a complex exercise involving, on the one hand, the need to increase the number of qualified professionals to lead the ministries — a requirement implicit in the new Constitution and a strong popular demand — and, on the other hand, the need to ensure adequate political and ethnic representation.
Хотя реформированные программы, направленные на создание эффективных макроэкономических рамок по прежнему необходимы, они должны включать в себя четкие положения для антициклической политики, чтобы компенсировать за «парадокс бережливости» (склонность к более настойчивой экономии в период экономического спада, тем самым подрывая экономический рост).
Though reform programs aimed at building viable macroeconomic frameworks remain essential, they must include strong provisions for countercyclical policies to offset the “paradox of thrift" (the tendency to save more during a recession, undermining economic growth).
И с той же настойчивой решительностью которую отец мне привил с младых ногтей - он научил меня ходить под парусом, зная, что я вообще не могла видеть куда я плыву, где берег, и что ни парусов, ни пункта назначения я тоже не увижу.
And with the same dogged determination that my father had bred into me since I was such a child - he taught me how to sail, knowing I could never see where I was going, I could never see the shore, and I couldn't see the sails, and I couldn't see the destination.
О гибкости и оперативности Группы при реагировании на запросы о включении новых пунктов в ее программу работы, исходя из имеющихся ограниченных ресурсов, свидетельствует ее согласие, по настойчивой просьбе Генерального секретаря Международного союза электросвязи (МСЭ), провести обзор положения в области управления и администрации в этой организации.
The Unit's flexibility and responsiveness to requests for the inclusion of emerging issues in its programme of work, to the extent that its limited resources allowed, was demonstrated by its agreement, at the express request of the Secretary-General of the International Telecommunication Union (ITU), to undertake a review of management and administration in that organization.
Врачи в штате Орегон могут выписать рецепт на летальный препарат по настойчивой просьбе пациента, страдающего от смертельного заболевания, в том случае, если они могут подтвердить летальный прогноз и способность пациента осознанно принимать решения, а также проинформировав пациента о существующих альтернативах, таких как уход в хосписе или средства, которые помогут ему справиться с болью.
Oregon physicians may write a prescription for a lethal substance on the explicit request of a terminally ill patient, provided they can confirm the fatal prognosis, the patient's decision-making capacity, and have informed the patient about any feasible alternative such as hospice care or pain-control options.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité