Exemples d'utilisation de "не оставляет сомнений" en russe
Что бы там ни говорили о таких авторитарных режимах, поддерживаемых французами, взгляд в прошлое не оставляет сомнений о пользе общественной стабильности в Кот-д'Ивуаре в период до 1980-х гг., пока Франция по-отечески интересовалась своей бывшей колонией.
Whatever else is said about such French-backed authoritarian regimes, hindsight leaves no doubt about the benefits of the social stability seen in the Ivory Coast during the period until the 1980's, when France remained paternalistically engaged with its former colony.
Идентичность жертв, не оставляет сомнений относительно послания.
The identity of the victims leaves no doubt about the message.
Вслед за недавними заявлениями высокопоставленных китайских официальных лиц, политический доклад практически не оставляет сомнений в том, что структурные реформы на стороне производства теперь стали главным приоритетом для экономических властей.
Consistent with other recent pronouncements of senior Chinese officials, the political report leaves little doubt that supply-side structural reforms are now the highest priority of economic policymakers.
Но при этом именно Наиф официально клянётся в верности MBS, что не оставляет сомнений в вопросе, у кого здесь власть.
But it is Nayif who formally offers his allegiance to MBS, leaving no doubt about where power lies.
На заседаниях Первого комитета по рассмотрению вопросов, связанных с разоружением и международной безопасностью, наша оценка ограниченного прогресса, достигнутого в этих областях за последний год, а также формирующихся тенденций не оставляет сомнений в том, что мы переживаем трудные времена, когда серьезные проблемы, связанные с многосторонними механизмами в области разоружения и будущими многосторонними усилиями в этих областях затмили позитивные события.
As we meet in the First Committee to consider issues related to disarmament and international security, our assessment of the limited progress made in these fields during the past year, as well as emerging trends, leaves no doubt that we are indeed witnessing difficult times, where positive developments have been overshadowed by serious challenges to multilateral disarmament mechanisms and to the future of multilateral efforts in these areas.
Аналитики также обнаружили, что фишинговые домены были зарегистрированы в марте и апреле 2017 года, что не оставляет сомнений в том, что атаки начались значительно позже того, как в прошлом году американские власти предприняли попытки сдержать хакерскую деятельность русских.
The analysts also found that the phishing domains had been registered in March and April of 2017, leaving no doubt the attacks started well after the US government’s attempt at deterrence last year.
Он встречается по всему миру, и, как утверждают специалисты, его расщепление не оставляет отходов, которые надо хранить веками.
It is found throughout the world, and, as specialists confirm, its fission does not leave wastes that need to be stored for centuries.
Его мать Марина, 42 года, сказала: "Эта боль никогда не оставляет меня.
His mother Marina, 42, said: 'This pain never leaves me.
В Penn State итоговый экзамен будет приниматься в канун Апокалипсиса, что не оставляет студентам иного выбора, кроме как работать "до той самой ночи, в которую предположительно наступит конец света", сказал Ресталл.
At Penn State, the final exam will be taken on the eve of the Apocalypse, which leaves students no choice but to work "until the very night the world is supposed to end" said Restall.
Портативное программное обеспечение не оставляет никаких файлов настроек и других данных на компьютере.
Using portable software, you don’t leave any settings files or other data on the computer.
Поскольку такое мышление почти не оставляет места для индивидуальных нравственных действий, тех, кто выступает с социальной критикой, часто высмеивают как наивных моралистов или приверженцев элитаризма.
As there is not much space in such thinking for individual moral action, social critics are often ridiculed as naive moralists or elitists.
Более того, "Аль-Джазира" не оставляет без ответа жалобы в свой адрес.
Moreover, Al Jazeera has not been dumb to complaints about it.
Данная логика достаточно убедительна, за исключением того, что нынешний курс не оставляет правительству Ирана другой альтернативы, кроме публичного отступления, на что оно не пойдет, и дальнейших своих провокаций.
The logic is compelling enough, except that the current course leaves Iran's government no alternative between publicly backing down, which it will not do, and escalating its provocations.
Молчание не оставляет шансов изменить культуру, которая считает практичным тратить все ваши деньги на себя и вашу семью, а не помогать тем, кто находится в большой нужде - даже несмотря на то, что в долговременной перспективе помощь другим, вероятно, принесет больше удовлетворения.
Silent giving will not change a culture that deems it sensible to spend all your money on yourself and your family, rather than to help those in greater need - even though helping others is likely to bring more fulfillment in the long run.
В их глазах это фактически не оставляет им никакого выбора, кроме как держаться за власть любой ценой.
In their eyes, this leaves them with virtually no choice but to hold on to power at all costs.
По существу, это состояние, когда человек не оставляет отпечатков.
Well, it's basically a condition in which you have no fingerprints.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité