Exemples d'utilisation de "неадекватности" en russe avec la traduction "inadequacy"

<>
Traductions: tous56 inadequacy38 autres traductions18
Энергетический сектор является примером неадекватности наших многосторонних институтов. The energy sector exemplifies the inadequacy of our multilateral institutions.
Проблема состоит не только в моральной неадекватности экономических ценностей, но в их исчезновении. The problem is not just the moral inadequacy of the economic virtues, but their disappearance.
Однако мы, экономисты, все больше убеждаемся в явной неадекватности неомаршалловского подхода, разработанного нами для того, чтобы объяснить мир вокруг нас. Yet we economists find ourselves increasingly disturbed by the apparent inadequacy of the neo-Marshallian toolkit that we have built to explain our world.
При всей прискорбной неадекватности ответа Совета Безопасности на ситуацию в Сирии никто, тем не менее, всерьез не утверждал, что это не "случай RtoP". For all of the lamentable inadequacy of the Security Council's response to the situation in Syria, no one has seriously argued that it is not an RtoP case.
Уже восстания Арабской весны выдвинули на передний план проблему неадекватности устаревших социальных контрактов в странах региона в условиях современных вызовов – политических и экономических. The Arab Spring uprisings brought to the fore the inadequacy of the region’s outdated social contracts in the face of current political and economic challenges.
Тем не менее, при всех наших страхах о чрезмерной задолженности и политической неадекватности, ничто не является столь важным, для обеспечения повышения уровня жизни и инвестиционных возможностей, как человеческая изобретательность. Yet, for all our angst about excessive debt and policy inadequacy, nothing is as important as human ingenuity for delivering improved living standards and investment opportunities.
Это свидетельствует о неадекватности нынешней системы коллективной безопасности и системы принятия решений, которые вот уже более десятилетия напряженно занимаются урегулированием иракской проблемы и оказались в тупиковой ситуации в наиболее критический момент. It shows the inadequacies of the present collective security system, a decision-making system which grappled with the issue of Iraq for over a decade without a solution and created a deadlock at a most critical time.
Кроме того, стыд, отсутствие уверенности в себе и низкая самооценка могут негативно влиять на восприятие людьми своих способностей к переменам; они укрепляют ощущение неадекватности, которое подрывает силы и создаёт ловушку бедности. Moreover, shame, a lack of self-confidence, and low self-esteem can negatively impact how people view their ability to affect change, sustaining a perception of inadequacy that can be debilitating and trap them in poverty.
Помимо неадекватности существующих законов, отсутствие предсказуемости в отношении их применения на практике и связанные с этим расходы и задержки привносят дополнительную неопределенность, которая может сказаться на потоках капиталов и трансграничных инвестициях. In addition to the inadequacy of existing laws, the absence of predictability as to their application in practice and associated cost and delay has added a further layer of uncertainty that can impact upon capital flows and cross-border investment.
Они посовещались и решили, что ничего нельзя сделать для этого хирурга, отгородившегося от внешнего мира, который на тот момент был совершенно разрушен не только депрессией и чувством своей бесполезности и неадекватности, но и одержимостью, навязчивыми идеями о совпадениях. They put all their heads together and they decided that there was nothing that could be done for this surgeon who had essentially separated himself from the world, who by that time had become so overwhelmed, not just with depression and feelings of worthlessness and inadequacy, but with obsessional thinking, obsessional thinking about coincidences.
Нынешний кризис в США и Европе, который, прежде всего, является результатом свойственных капитализму США этических неудач и дисфункции Европы, можно рассматривать как кредит доверия представлению Шпенглера о неадекватности демократии и его роспуску Западной цивилизации, которая постоянно действует под руководством разрушающей жажды денег. The current crises in the United States and Europe - the result primarily of US capitalism's inherent ethical failures, and to Europe's dysfunction - might be seen as lending credibility to Spengler's view of democracy's inadequacy, and to his dismissal of Western civilization as essentially being driven by a corrupting lust for money.
Количество часов в неделю, отводимых на обучение с использованием ИКТ- Среднее число часов на протяжении обычной учебной недели, в течение которых учитель использует компьютер для обучения и смежной деятельности, с целью определения адекватности или неадекватности объема времени, выделяемого на использование ИКТ в целях преподавания/обучения. Number of hours per week for ICT-aided instruction- Indicates average number of hours per normal school week a teacher uses computer for instruction and related activities to determine adequacy or inadequacy of time given to the use of ICT in teaching/learning.
В отношении основных технических и системных рисков сделанные выводы касаются неадекватности планов восстановительных мер после стихийных бедствий, процедур дублирования данных, местной районной сети, компьютерной безопасности, обслуживания компьютерной техники, перечней инвентаризации компьютерной техники, ошибок в согласовании географических атласов и докладов, лицензий на программное обеспечение, антивирусного программного обеспечения и несанкционированного программного обеспечения. The major technology and systems risk findings relate to inadequacies in disaster recovery plans, data backup processes, local area network, computer security, computer maintenance, computer inventory lists, Atlas reconciliations errors and reports, software licenses, antivirus software and unauthorized software.
Группа экспертов была учреждена в соответствии с резолюцией 1306 (2000) для сбора информации о возможных нарушениях эмбарго на поставки оружия, введенного в соответствии с пунктом 2 резолюции 1171 (1998), и связи между торговлей алмазами и торговлей вооружениями и связанными с ними материальными средствами, а также неадекватности авиадиспетчерских систем в западноафриканском регионе. The Panel was established under resolution 1306 (2000) to collect information on possible violations of the arms embargo imposed under paragraph 2 of resolution 1171 (1998) and the link between the trade in diamonds and the trade in arms and related materiel, as well as the inadequacy of the air traffic control systems of the West African region.
На двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в XXI веке» были рассмотрены вопросы неэффективности и неадекватности существующих подходов и методов вмешательства в случаях стихийных бедствий в качестве одного из новых препятствий на пути обеспечения равенства мужчин и женщин. The twenty-third special session of the General Assembly, entitled “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”, considered the inefficiencies and inadequacies of existing approaches and intervention methods in responding to natural disasters as a recent challenge to gender equality.
В итоговом документе двадцать третьей специальной сессии также признается, что увеличение числа пострадавших и объема ущерба в результате стихийных бедствий привлекло внимание к вопросу о неэффективности и неадекватности существующих подходов и методов вмешательства в случаях таких чрезвычайных ситуаций, в которых чаще всего именно на женщинах, а не на мужчинах лежит бремя удовлетворения повседневных потребностей их семей. The outcome document of the twenty-third special session also acknowledged that the increase in casualties and damage caused by natural disasters had raised awareness of the inefficiencies and inadequacies of the existing approaches and intervention methods in responding to such emergency situations, in which women, more often than men, are burdened with the responsibility of sustaining daily family needs.
Развивающиеся страны в настоящее время оказались в беспрецедентной ситуации: их жители становятся жертвами болезней, «пришедших» из развитых стран, в то время, как сами они не в состоянии успешно бороться с традиционными заболеваниями, и поэтому перед ними стоит двойная проблема, которую большинство из них не в состоянии решить из-за нехватки ресурсов и неадекватности инфраструктуры сектора здравоохранения. Developing countries are now facing an unprecedented situation: they are acquiring the diseases of the more developed countries while not having successfully contained the traditional diseases, and are thus confronted with a double challenge which most of them are not in a position to meet given the resources available and inadequacy of their health-care infrastructure.
Другие страны, находящиеся на переходном этапе, сообщили о неадекватности своих систем для мониторинга содержания тяжелых металлов и пестицидов в питьевой воде в связи с отсутствием оборудования и химических препаратов, а также о нехватке подготовленного персонала; и о значительном количестве вспышек связанных с водой болезней в связи с недостаточной обработкой сточных вод и/или загрязнения внутренних вод в результате деятельности горнодобывающей и обрабатывающей промышленности. Other countries in transition reported on the inadequacy of their systems to monitor heavy metals and pesticides in drinking water due to the lack of equipment and chemicals, and insufficiently trained staff; and the high rates of outbreaks of water-related diseases due to insufficiently treated waste waters and/or pollution of inland waters by mining and manufacturing industries.
Безусловно, неадекватность финансовых учреждений действительно не сдерживает экономический рост. Surely, the inadequacy of financial institutions is not what really retards the growth of these countries.
Обещание повторения прошлых доходов не может быть причиной, учитывая неадекватность этих доходов. The promise of replicating past returns cannot be the reason, given the inadequacy of those returns.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !