Exemples d'utilisation de "неадекватными" en russe
Развитие Сальвадора сдерживается неадекватными стимулами производства промышленных товаров.
El Salvador is constrained by inadequate production incentives in tradable goods.
Неадекватными являются и холодильные установки, а также системы обработки документации, безопасности и погрузки/разгрузки.
Facilities like cold storage as well as modern documentation, security and handling systems are inadequate.
В этом смысле краткосрочные инициативы, которые ограничиваются лишь привязкой иммигрантов к занятости, являются неадекватными.
To this end, short-term initiatives aimed simply at linking immigrants to employment are inadequate.
Пока еще безопасность и наблюдение за соблюдением закона были крайне неадекватными, имея дело со злоупотреблениями, совершенными в прошлом.
So far, security and law enforcement have been utterly inadequate to deal with past abuses.
Пока только у ее разносчиков есть данные, которые нам нужны, чтобы этот мир понять, наши ответы будут оставаться неадекватными.
As long as only its purveyors have the data we need to understand it, the responses we craft will remain inadequate.
Хотя ГСРИ создала ориентированную на результаты систему слежения, функции определения качества работы, проведения обзоров и представления отчетности были признаны неадекватными.
While SRIU had created a results-oriented tracking system, performance measurement, review and reporting functions were found to be inadequate.
Экспортеры платят высокую цену за грузоперевозки низкого качества, как в Колумбии, или когда услуги грузоперевозок для скоропортящихся продуктов являются неадекватными.
Exporters pay a high cost for low-quality trucking industries, as in Colombia, or when trucking services for perishables are inadequate.
неадекватными санитарными условиями и доступом к безопасной и чистой воде, в частности в сельских районах, которые обычно испытывают нехватку соответствующих услуг;
Inadequate sanitation and access to safe and clean water, in particular in rural areas, which generally suffer from lack of services;
В установленных местах службы, где учебные заведения отсутствуют или считаются неадекватными, расходы на пансионное содержание возмещаются сверх соответствующей предельной суммы субсидии на образование.
At designated duty stations where educational facilities were either not available or were deemed to be inadequate, boarding costs were reimbursed over and above the applicable education grant limit.
Однако суть заключается в том, что в то время, как все задают вопрос о том, «что делает Европа», ответы Комиссии продолжают казаться неадекватными.
But the bottom line is that at a time when everyone is asking, “What is Europe doing?”, the Commission’s responses have seemed inadequate.
Феминизация эпидемии свидетельствует о том, что подобные меры являются весьма неадекватными и не обеспечивают защиту женщин и девочек, не входящих в основные группы риска.
The feminization of the epidemic indicates that these interventions have been woefully inadequate to protect girls and women outside the core groups.
Этот день наступит скорее, если правительства будут тратить гораздо больше денег на исследования низко-углеродистых видов энергии, затраты на которые сегодня являются удручающе неадекватными.
That day will arrive sooner if governments spend a lot more money on low-carbon energy research, which is woefully inadequate.
Не менее важно, чтобы они убедились в том, что они сделали всё возможное для подготовки к подобному сценарию, если вдруг их превентивные меры оказались неадекватными.
Equally important, they need to ensure that they have done everything they can to prepare for such a scenario, in case their preventive measures prove inadequate.
Группе известно, что в начале 2008 года было проведено исследование структурных потребностей Отдела операций в поддержку мира, подтверждающее, что нынешние структуры и кадровое обеспечение являются неадекватными.
The panel understands that a study of the Peace Support Operations Division's structural requirements was conducted in early 2008, which confirms that the current structures and staffing are inadequate.
финансовое управление: система правосудия в настоящее время характеризуется неадекватными бюджетами и низкими показателями исполнения бюджета, главным образом вследствие серьезных сдерживающих факторов, касающихся потенциала в этой области;
The justice sector is currently characterized by inadequate budgets and low budget execution rates, mostly due to serious capacity constraints in this area.
Большинство из выявленных в ходе ревизии недостатков связано с набором персонала и проведением закупок не на конкурсной основе, неадекватными делопроизводством и отчетностью и несоблюдением обязательных требований.
The majority of the audit findings concerned lack of competitive recruitment and procurement, poor record keeping, inadequate documentation, and non-compliance with mandatory requirements.
Увеличение чистых доходов хозяйства с детьми может иметь весьма ограниченные последствия, если предлагаемые этим же детям социальные услуги остаются неадекватными и не удовлетворяют их базовые потребности.
The improvement of net income to a household with children may have very limited effects if the social services offered to these same children remain inadequate to meet their basic needs.
Со стороны Индийского метеорологического департамента не было никаких предупреждений о циклоне, пока Окхи уже не ударил, а первоначальные спасательные операции были крайне неадекватными для масштабов существующей задачи.
No cyclone alert was issued by the India Meteorological Department until Ockhi had already struck, and the initial rescue efforts were grossly inadequate to the scale of the challenge.
Кроме того, 20 (28 процентов) из 71 представленного страновыми отделениями плана действий были сочтены неадекватными ввиду отсутствия либо письма с изложением порядка действия, либо указания стоимости ревизии.
Furthermore, 20 (28 per cent) of the 71 country office action plans submitted were regarded as inadequate since either the follow-up letter or the cost of the audit was not on the files.
Но в более долгосрочной перспективе, с надвигающимся дефицитом, разорванными международными торговыми соглашениями и совершенно неадекватными расходами на жизненно важную инфраструктуру, образование и здравоохранение, все может обернуться очень плохо.
But in the longer term, with deficits looming, international trade agreements torn up, and totally inadequate spending on vital infrastructure, education, and health care, things could turn out very badly.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité