Exemples d'utilisation de "неделима" en russe
В среднесрочной перспективе современность неделима: ее можно достигнуть либо в полной мере, либо вообще не достигнуть.
In the medium term, modernity is indivisible: you can have all of it or none.
Глобальный характер современных угроз, в том числе угроз международной информационной безопасности, доказывает, что безопасность в современном мире неделима и, следовательно, борьба с такими угрозами должна быть коллективной.
The global nature of today's threats — including threats to information and communications security — has proven that security in today's world is indivisible, and consequently, combating the threats must occur through collective effort.
Убежденность моей делегации в том, что концепция международного мира и безопасности неделима и должна применяться ко всем кризисным ситуациям без различия или порционного деления, не оставляет у нас никакого сомнения относительно обязанности Совета честно и с равной оперативностью реагировать на все, что может угрожать миру и безопасности на планете или нарушить международное право, основы международного права и принципы и цели Устава.
My delegation's conviction that the concept of international peace and security is indivisible and should be applicable to all crisis situations, without distinction or proportioning, leaves no doubt as to the mandatory obligation for the Council to treat fairly and with the same promptness everything that is likely to threaten peace and security in the world and breach international law, the foundations of international law and the principles and objectives of the Charter.
Что же является базовой, фундаментальной, неделимой и неразложимой составляющей всего окружающего нас мира?
what are the basic, fundamental, indivisible, uncuttable constituents making up everything in the world around us?
По Левкиппу и Демокриту атом является неделимым. Сегодня мы знаем, что это неверно.
According to Leucippus and Democritus, the atom would be indivisible. Today we know that is not true.
Не потому, что он разделял их мировоззрение, а потому, что права человека для него неделимы.
Not because he shared their world view, but because for him, human rights are indivisible.
Действительно, европейское единство неделимо, и остракизм по отношении к одному государству делает невозможным свободу для остальных.
Indeed, European unity is indivisible: when one nation is ostracized, all are not free.
Ливан- это независимое государство, полностью суверенное и неделимое в пределах границ, предусмотренных в Конституции и признанных международным сообществом.
Lebanon is an independent State, completely sovereign and indivisible within frontiers stipulated in the Constitution and internationally recognized.
Утверждается, что сбор этих данных явился бы нарушением республиканского принципа о том, что Франция является "единой и неделимой".
Collecting these data would, it is argued, violate the Republican tenet that France is "one and indivisible."
Под этим я подразумеваю соблюдение прав человека, которые являются универсальными, неотчуждаемыми и неделимыми, демократию, верховенство права и принцип справедливости.
That is, respect for human rights — which are universal, unalienable and indivisible — democratic rule, the rule of law and the principle of justice.
Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы восстановить полную дееспособность ОБСЕ и взять новые обязательство по созданию неделимой европейской системы безопасности.
We must take this opportunity to restore the full capacity of the OSCE and make a fresh commitment to an indivisible European security system.
Такая конференция должна рассмотреть концепцию миростроительства всеобъемлющим образом, включая развитие, политические вопросы и вопросы безопасности, и принять идею, что мир неделим.
That conference must study the concept of peace-building in a comprehensive manner, including development, political and security issues, and accept the idea that peace is indivisible.
Но, в противоположность США, интеграция во Франции основана не на ассимиляции, а на желании способствовать однородности - объединении нации как "единой и неделимой".
But, contrary to the US, integration in France is not based on assimilation, but on a desire to promote homogeneity - the nation unified as "one and indivisible."
в отличие от обычной кемалистской позиции единой и неделимой турецкой нации, Давутоглу упомянул о том, что каждый знает со времен образования современной Турции:
contrary to the conventional Kemalist view of the One and Indivisible Turkish Nation, Davutoglu referred to what everyone has known since modern Turkey was created:
Обеспечение всеобщих и неделимых прав и ценностей человечества — это ключевая обязанность Организации Объединенных Наций в этот век глобальных экономики, технологии и средств связи.
Safeguarding the universal and indivisible rights and values of humanity is a key responsibility for the United Nations in the age of globalized economy, technology and communications.
«Эффективное участие членов всех расовых и этнических групп в гражданской жизни нации является необходимым для осуществления мечты о единой и неделимой нации» - сказал суд.
“Effective participation by members of all racial and ethnic groups in the civil life of our nation,” the court said, “is essential if the dream of one nation, indivisible, is to be realized.”
Форум признает, что права человека всех женщин и девочек являются неотъемлемой, составной и неделимой частью прав человека, которые должны поощряться и осуществляться на всех этапах жизни.
The Forum recognizes the human rights of all women and girls as an unalienable, integral and indivisible part of human rights that must be promoted and realized at all stages of the life cycle.
На Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене, права человека женщин и девочек уже получили четкое подтверждение как неотъемлемая, неотчуждаемая и неделимая часть всеобщих прав человека.
At the Vienna World Conference on Human Rights, the human rights of women and of the girl child had already been explicitly affirmed as an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights.
Причем следует отметить, что все формы жилищного фонда были одно-субъектными и неделимыми: жилые дома полностью находились либо в государственной, общественной, личной либо в колхозно-кооперативной собственности.
It should be noted that all types of housing belonged to a single entity and were indivisible: apartment buildings were entirely under State, public, private or collective-farm/cooperative ownership.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité