Exemples d'utilisation de "необоснованно" en russe avec la traduction "unreasonable"

<>
Если покупатель устанавливает необоснованно короткий срок, суды выносили решение, что для поставки применим разумный срок. If the buyer fixes an unreasonably short period courts have decided instead that a reasonable period for delivery is applicable.
(а) при наличии согласия другой стороны, предоставившей информацию (в предоставлении такого согласия нельзя необоснованно отказать); или (a) with the consent of the party who provided the information (such consent not to be unreasonably withheld); or
Оно должно стараться обеспечивать, чтобы обвиняемый не находился под стражей до суда в течение необоснованно длительного периода времени. It should take measures to ensure that the accused awaiting trial are not kept in custody for an unreasonable period of time.
КПЧ рекомендовал государству принять меры к тому, чтобы лица, взятые под стражу до суда, не содержались в тюрьме в течение необоснованно длительного периода времени. The HR Committee recommended that the State take measures to ensure that persons on remand are not kept in custody for an unreasonable period of time.
За неимением соответствующей информации от государства-участника Комитет приходит к выводу, что внутренние разбирательства, если таковые имели место, были необоснованно затянуты с конца ноября 1997 года. In the absence of pertinent information from the State party, the Committee concludes that in any event, domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged since the end of November 1997.
Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably.
Конкретно Ирак утверждает, что " Арабиан шеврон " необоснованно держала зафрахтованный авиалайнер в резерве в течение всего срока военных действий и в любом случае такой фрахт не мог быть оправдан более чем за четырехмесячный период. Specifically, Iraq states that it was unreasonable for Arabian Chevron to hold a chartered jet airliner on standby for the whole of the time of the hostilities, and that in no event was the charter justified beyond a four-month period.
Соглашение содержит общие положения, допускающие ограничения и изъятия из исключительных прав при условии, что они касаются особых случаев, не вступают в противоречие с обычным использованием охраняемого материала и необоснованно не ущемляют законных интересов правообладателей. The Agreement contains general clauses that permit limitations and exceptions to exclusive rights, provided that they address specific situations, do not conflict with a normal exploitation of the protected material and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of right holders.
Лицо, которое продает какой-либо продукт в дефектном состоянии, которое является необоснованно опасным для пользователя или потребителя либо его имущества, несет ответственность за физический ущерб, причиненный этим продуктом конечному пользователю или потребителю либо его имуществу, если: One who sells any product in a defective condition unreasonably dangerous to the user or consumer or to his property is subject to liability for physical harm thereby caused to the ultimate user or consumer, or to his property, if
Например, статья 13 Соглашения ТАПИС предусматривает, что государства-члены сводят ограничения или изъятия в отношении исключительных прав до некоторых особых случаев, которые не вступают в противоречие с обычным использованием произведения и необоснованно не ущемляют законные интересы владельца прав. For example, article 13 of the TRIPS Agreement provides that member States shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right-holder.
риски, связанные с непреднамеренными выбросами химических веществ, которые вызывают необоснованно серьезные или иным образом нерегулируемые риски для здоровья человека и окружающей среды2, исходя из научно обоснованной оценки рисков и с учетом затрат и выгод, были сведены к минимуму; The risks from unintended releases of chemicals that pose an unreasonable and otherwise unmanageable risk to human health and the environment environment based on a science-based risk assessment and taking into account the costs and benefits are minimized;
риски, связанные с непреднамеренными выбросами химических веществ, которые вызывают необоснованно серьезные или иным образом нерегулируемые риски для здоровья человека и окружающей среды, исходя из научно обоснованной оценки рисков и с учетом затрат и выгод, были сведены к минимуму; The risks from unintended releases of chemicals that pose an unreasonable and otherwise unmanageable risk to human health and the environment based on a science-based risk assessment and taking into account the costs and benefits are minimized;
Складывается впечатление, что многие инвесторы просто не могут себе представить, что нынешнее соотношение цена/прибыль компании, акции которой еще недавно продавались со сравнительно невысоким коэффициентом, является отражением реально присущих компании качеств, а не следствием необоснованно завышенного дисконтирования будущих доходов. It seems almost impossible for many investors to realize, in the case of a stock that in the past has not sold at a comparably high price-earnings ratio, that the price-earnings ratio at which it is now selling may be a reflection of its intrinsic quality and not an unreasonable discounting of further growth.
Договор содержал условие, согласно которому нафта должна была быть доставлена на производственные площадки покупателя в Нью-Йорке между 10 и 20 сентября 2001 года на борту судна, одобренного покупателем, и покупателю в возможности такого одобрения " не должно быть необоснованно отказано ". The contract required the naphtha to be delivered to the buyer's New York facilities between 10 and 20 September 2001 on board a vessel to be approved by the buyer, such approval “not to be unreasonably withheld.”
В целом было решено, что целесообразно сформулировать такие положения, которые будут прямо разрешать и в соответствующих случаях содействовать использованию электронных сообщений, возможно, с учетом общего требования о том, что средства связи, предписываемые закупающей организацией, не должны необоснованно ограничивать доступ к закупкам. It was generally agreed that it would be useful to formulate provisions that expressly enabled and, in appropriate circumstances, promoted the use of electronic communications, possibly subject to a general requirement that the means of communication imposed by the procuring entity should not unreasonably restrict access to the procurement.
И это не по своей сути необоснованно - несмотря на оппозицию в стране и за рубежом - для его правительства найти реинтерпретирование Статьи 9 “мирной конституции” Японии, чтобы разрешить более широкое участие в коллективных операциях по самообороне и военному сотрудничеству с союзниками и партнерами. Nor is it inherently unreasonable – despite opposition at home and abroad – for his government to seek to reinterpret Article 9 of Japan’s “peace constitution” to permit wider engagement in collective self-defense operations and military cooperation with allies and partners.
клиенты, отказывающиеся или необоснованно колеблющиеся: предоставить информацию, необходимую для проведения операций, указать характер своей деловой деятельности, представить учетные или другие документы, сообщить о характере своих отношений с другими посредниками и представить любую другую информацию, которая обычно предоставляется клиентами для ведения банковских, финансовых или страховых операций. Customers refusing or unreasonably reluctant to: provide the information necessary to conduct transactions, declare their own business activities, submit accounting or other documents, indicate relations with other intermediaries, and provide any other information which would normally enable the client to carry out banking, financial or insurance transactions;
Раздел 27 Закона о занятости разрешает министру устанавливать фиксированную минимальную заработную плату как для всех занятых в той или иной области, так и для работающих в какой-либо конкретной сфере или районе, если он убежден, что минимальный уровень зарплаты, выплачиваемый соответствующим трудящимся, является необоснованно низким. Section 27 of the Employment Act, provides for the Minister to order fixed minimum wages for workers in any occupation either generally or in any specified area or district, in any case in which he is satisfied that the minimum rate of wages being paid to any persons employed in any such occupation is unreasonably low.
Вместе с тем было в целом решено, что целесообразно сформулировать положения, которые будут прямо разрешать использование электронных сообщений или в надлежащих случаях содействовать расширению их использования, возможно с учетом общего требования о том, что средства связи, предписываемые закупающей организацией, не должны необоснованно ограничивать доступ к закупкам. Nevertheless, it was generally agreed that it would be useful to formulate provisions that expressly enabled and, in appropriate circumstances, promoted the use of electronic communications, possibly subject to a general requirement that the means of communication imposed by the procuring entity should not unreasonably restrict access to the procurement.
химические вещества или виды их применения, которые вызывают необоснованно серьезные или иным образом нерегулируемые риски для здоровья человека и окружающей среды, исходя из научно обоснованной оценки рисков и с учетом более безопасных заменителей и их эффективности и связанных с ними затрат и выгод, более не производились или не использовались в рамках таких видов применения; Chemicals or chemical uses that pose an unreasonable and otherwise unmanageable risk to human health and the environment based on a science-based risk assessment and taking into account the costs and benefits as well as the availability of safer substitutes and their efficacy are no longer produced or used for such uses;
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !