Exemples d'utilisation de "никоим образом" en russe
Таким образом, независимость Косово никоим образом не создает "прецедент".
Thus, independence for Kosovo in no way creates a "precedent."
Однако то, что произойдет в будущем, никоим образом не предопределено.
But what the future will bring is by no means predetermined.
Однако мы хотели бы отметить нашу обеспокоенность — это никоим образом не оговорка — в отношении пункта 5 постановляющей части, в котором фактически отмечен лишь ряд предложений.
However, we would like to flag a point of concern — not a reservation at all — regarding operative paragraph 5, which actually notes a number of proposals.
Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права.
The Security Council could in no way limit or derogate such rights.
В этом отношении, но никоим образом в других, революция Мао ничем не отличалась от переворотов прошлого.
In this respect, though by no means in all respects, Mao's revolution was no different from past upheavals.
Что касается участия членов Суда в планах медицинского страхования Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет в пункте 8 своего доклада подтвердил свое мнение о том, что члены МС должны оплачивать все расходы, связанные с их участием в планах медицинского страхования, а Организация никоим образом не должна участвовать в покрытии этих расходов.
With regard to the participation of members of the Court in health insurance plans of the United Nations system, the Advisory Committee, in paragraph 8 of its report, reiterated its view that the members of ICJ should cover the total cost of their participation in the health insurance plans and that the Organization should not have to contribute at all to the cost of their participation.
Статья 20 никоим образом не решает этот вопрос, который остается открытым.
Article 20 in no way resolves the issue, which is left pending.
Подъём уровня мирового океана на 38,5 см - это проблема, но она никоим образом не сможет уничтожить цивилизацию.
A 38.5 cm rise in the ocean's levels is a problem, but by no means will it bring down civilization.
Что касается участия членов Суда в планах медицинского страхования Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам в пункте 8 своего доклада вновь повторил свою точку зрения, согласно которой члены Международного Суда должны оплачивать все расходы, связанные с их участием в планах медицинского страхования, а Организация никоим образом не должна участвовать в покрытии этих расходов.
With regard to the participation of members of the Court in health insurance plans of the United Nations system, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in paragraph 8 of its report, reiterated its view that the members of ICJ should cover the total cost of their participation in the health insurance plans and that the Organization should not have to contribute at all to the cost of their participation.
Позвольте прояснить - это очень важно - я никоим образом не говорю, что не существует предпочтений.
Let me be clear though - and this is very important - in no way am I saying that preference doesn't exist.
Автократическое государство, падающее в пучину экономического кризиса, никоим образом не может гарантировать новую эпоху гласности на другом берегу Берингова пролива.
A new era of Glasnost across the Bering Strait is by no means assured with an autocratic state spinning into economic chaos.
Поэтому отсутствие указания других категорий рисков никоим образом не означает, что эти риски отсутствуют.
Therefore, the absence of other risk categories in no way signifies that those risks are not present.
Однако преждевременный уход Шарона из политики никоим образом не может повернуть вспять фундаментальные политические и стратегические реформы, инициатором которых он являлся.
Yet Sharon’s untimely departure has by no means reversed the fundamental political and strategic shifts that he initiated.
Кончину бен Ладена, как бы ее ни приветствовали, никоим образом не стоит приравнивать к смерти терроризма.
Bin Laden's demise, as welcome as it is, should in no way be equated with the demise of terrorism.
Успех никоим образом не гарантирован, а наиболее вероятным итогом может быть череда заразных событий и ещё большая потеря уверенности в евро.
Success is by no means assured, and the most likely outcome is a sequence of contagion events and a broader loss of confidence in the euro.
Никакие другие заявления, публичные выступления или письма с изложением намерений никоим образом не могут сократить этот срок.
Any other declarations, public statements or letters of intention are in no way valid in shortening this period.
Наконец, в экономическом и политическом отношении Сирия находится в слабом положении, и ее интересы никоим образом не совпадают с интересами Ирана.
Finally, economically and politically, Syria is in a weak position, and its interests are by no means congruent with those of Iran.
Любые другие заявления, публичные выступления или письма с изложением намерения никоим образом не могут сократить этот период.
Any other declarations, public statements or letters of intention are in no way valid to shorten this period.
Крупные подвижки в оценках, приписываемых финансовым сообществом совокупности одних и тех же фактов, никоим образом не ограничиваются только фондовым рынком в целом.
These great shifts in the way the financial community appraises the same set of facts at different times are by no means confined to stocks as a whole.
Мы полностью осведомлены о вашем вкладе к настоящему времени и не стремимся никоим образом минимизировать вашу роль в проекте.
We're fully aware of your contribution thus far and in no way seek to minimize your role in the project.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité