Beispiele für die Verwendung von "обещанных" im Russischen
Бюджетные дефициты явно не принесли результатов, обещанных убежденными кейнесианцами.
Continuing budget deficits have visibly failed to deliver what die-hard Keynesians had promised.
Эта сумма была значительно меньше обещанных Америкой $1,8 млрд, однако Китай одним из первых выполнил свои финансовые обязательства.
While that was significantly lower than the US pledge of $1.8 billion, China was among the fastest to deliver on its commitment.
Бюджетные дефициты явно не принесли результатов, обещанных убежденными кейнсианцами.
Continuing budget deficits have visibly failed to deliver what die-hard Keynesians had promised.
Правительство Турции предоставило в качестве помощи более $8 млрд; в отличие от нее, ЕС предоставил лишь небольшую часть из €3,2 млрд ($3,6 млрд), обещанных им в ноябре прошлого года.
Turkey’s government has delivered more than $8 billion in aid; by contrast, the EU has delivered only a small share of the €3.2 billion ($3.6 billion) it pledged last November.
Ожидаемая сумма затрат на выплату уже обещанных пенсий достигла пугающих размеров.
The projected costs of paying for pensions already promised are alarming.
Я призываю сообщество доноров обеспечить всестороннюю помощь Бурунди, особенно путем ускорения выплаты взносов, обещанных в Париже и Женеве, и щедро отреагировать на форуме партнеров, который состоится в Брюсселе в начале 2004 года.
I call on the donor community to provide all-round assistance to Burundi, in particular by accelerating disbursement of the pledges made in Paris and Geneva, and to respond generously at the partners'forum being organized in Brussels early in 2004.
Рецепты кейнсианцев – легкие деньги и большие бюджетные дефициты – также не позволяют достичь обещанных результатов.
Yet Keynesian solutions – easy money and large budget deficits – have also fallen far short of their promised results.
Участники подчеркнули важное значение общей координации процесса реконструкции в целях максимально эффективного использования обещанных и имеющихся в наличии ресурсов, а также в целях недопущения дублирования усилий и использования предоставляемой помощи без учета приоритетов, установленных Палестинской национальной администрацией.
Participants emphasized the importance of the overall coordination of the reconstruction process in order to maximize the use of pledged and existing resources and avoid the employment of assistance or duplication of efforts that do not conform to the priorities outlined by the Palestinian National Authority.
Высшие официальные лица Иордании медленно отходят от идеи проведения всеобъемлющих политических реформ, обещанных во время первоначальной эйфории «арабской весны».
Senior officials in Jordan have been slowly walking back from the comprehensive political reforms that were promised in the initial euphoria of the Arab Spring.
В этой связи правительство Сальвадора поддерживает приверженность Группы Рио координации усилий с Всемирным банком, Международным валютным фондом, Межамериканским банком развития и странами-донорами в целях обеспечения незамедлительного предоставления обещанных средств и ресурсов на цели стабилизации положения в Гаити.
In this respect, the Government of El Salvador endorses the commitment of the Rio Group to coordinate with the World Bank, the International Monetary Fund, the Inter-American Development Bank and donor countries to ensure prompt disbursement of the funds and resources pledged for stabilization in Haiti.
Более того, Тунис и Египет до сих пор не получили ни одного из обещанных странами большой восьмерки 35 млрд долларов.
Moreover, Tunisia and Egypt have so far received none of the $35 billion promised by the G-8 countries.
Кроме того, в качестве серьезных факторов, тормозящих усилия по стимулированию экономического подъема, он назвал слабую инфраструктуру Сьерра-Леоне, включая плохое состояние и недостаточное количество дорог и сетей электропередач, подчеркнув при этом, что медленное поступление обещанных донорами ресурсов задерживает осуществление правительством стратегии снижения масштабов нищеты.
In addition, he identified Sierra Leone's weak infrastructure, including poor and inadequate road and electricity networks, as major constraints in the efforts to stimulate economic recovery, emphasizing that the slow release of pledged donor funds hampers the implementation of the Government's poverty reduction strategy.
Чтобы избежать дальнейшей поляризации и паралича американской политической системы, Обаме необходимо добиться того, чтобы американцы лучше понимали безотлагательность и необходимость обещанных им изменений.
To avoid further polarization and paralysis of American politics, Obama must do more to ensure that Americans understand better the urgency of the changes that he promised.
В своем докладе Специальный комитет по операциям по поддержанию мира точно также подчеркнул необходимость пересмотра и/или совершенствования системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций особенно в плане увеличения числа подразделений, обещанных странами для целей оперативного развертывания; кроме того, как было отмечено в докладе, повторная оценка системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций будет проведена в конце 2008/начале 2009 года.
In its report, the Special Committee on Peacekeeping Operations equally stressed the requirement for revision and/or enhancement of the United Nations standby arrangement system, especially in the area of increasing the number of units pledged at the rapid deployment level, further stating that a reassessment of the system will be carried out in late 2008/early 2009.
Даже после увеличения ежегодного объема помощи, обещанного Бушем в 2002 году на встрече ООН в городе Монтеррей (Мексика), Соединенные Штаты по-прежнему выделяют меньше четверти обещанных 0.7% ВВП.
Even after the increases in annual assistance promised by Bush at the UN's meeting in Monterey, Mexico, in 2002, the United States is still giving less than a quarter of its commitment of 0.7% of GDP.
Наши африканские братья и сестры нуждаются сегодня не в диагнозе причин недостаточного развития или в рецептах и советах, а в твердой помощи международного сообщества для обеспечения успеха НЕПАД, особенно через активизацию официальной помощи в целях развития, не обусловленной никакими требованиями, через внесение обещанных взносов в Целевой фонд для бедных стран, имеющих крупную задолженность, и предоставление помощи без каких-либо условий.
What our African brothers and sisters need today is not a diagnosis of the causes of underdevelopment or prescriptive advice, but a strong helping hand from the international community to ensure NEPAD's success, especially through enhanced official development assistance, without conditionalities, the redemption of pledges to the Trust Fund for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the provision of aid without strings attached.
Мулла Аухундзада был так унижен и оскорблен, не получив обещанных золотых гор, что приказал во всех районах, раннее занимавшихся выращиванием мака, а также в соседних с ними, увеличить производство мака вдвое.
Mullah Aukhundzada became so angry and humiliated when the promised goodies failed to materialize, that he ordered all the former poppy producing areas, as well as surrounding areas, to double poppy production the following year.
Надежды мало на какие-либо изменения в лучшую сторону, если постоянные члены Совета Безопасности не сделают вывод, что их безопасность требует возобновления разрядки между собой и запуска серьезных обещанных переговоров по разоружению.
There is little hope of any change for the better unless the Security Council’s permanent members conclude that their own security requires resuming détente among themselves and launching serious disarmament negotiations, as promised.
США хочет выяснить, скрывает ли Северная Корея материалы для производства ядерного оружия до того, как рабочие Южной Кореи начнут возводить фундаменты для двух облегченных водяных ядерных реакторов, обещанных в том договоре 1994 г.
The US wants to find out whether the North is hiding nuclear weapon materials before South Korean workers begin to create the foundations for the two light water nuclear reactors promised in that 1994 agreement.
Более типичными являются действия «Братьев-мусульман» в Египте. Там они объявили, что в случае проведения обещанных свободных выборов они а) не будут выставлять кандидата на пост президента и б) будут бороться лишь за меньшинство мест в парламенте.
More typically, the Muslim Brotherhood in Egypt has announced that in the free elections that have been promised, they will a) not field a presidential candidate and b) contest only a minority of legislative seats.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung