Exemples d'utilisation de "обладающей" en russe avec la traduction "have"

<>
Эта "демографическая доходность" уникальна тем, что Индия будет единственной страной мира, обладающей "демографической доходностью". What is unique about this demographic dividend is that India will be the only country in the world to have this demographic dividend.
Его работа основана на сложности, обладающей характеристиками, весьма отличающимися от характеристик, о которых говорил мой друг, Бенуа Мандельброт, однако они весьма интересны. And it rests on a complexity, which has some characteristics very different from those that my friend Benoit Mandelbrot discussed, but are very interesting.
Однако в разгар этих встреч открылся факт секретного строительства Ираном второй секретной лаборатории по обогащению урана, обладающей потенциалом для производства урана, подходящего для создания бомбы. But, in the midst of those meetings, it was revealed that Iran has been secretly building a second enrichment facility with the potential to produce weapons-grade uranium.
Ввиду его близоруких действий в собственной стране, где он кажется все менее способным иметь дело с любой организацией, обладающей хоть какой-то долей автономии, это кажется маловероятным. Given his myopic actions at home, where he seems increasingly incapable of dealing with any institution that has any degree of autonomy, this seems unlikely.
Под влиянием некоторых граждан, одержимых концентрацией природных ресурсов в той или иной части страны, обладающей определенной культурной, этнической и географической самобытностью, такие ресурсы становились даже причиной возникновения сепаратистских движений. Natural resources have even been able to advance secession movements under the influence of certain citizens obsessed with the concentration of such resources in a part of the country with a particular cultural, ethnic or geographical identity.
Тем не менее мы можем сказать, что Чили приблизилась к тому, чтобы стать страной, к созданию которой мы так горячо стремимся, страной более процветающей и обладающей большей степенью социальной справедливости. Nonetheless, we can say that Chile has moved closer to becoming the country that we so deeply desire, enjoying greater prosperity and greater social justice.
Это существенно подорвало легитимность коммунистической партии Китая, в то же время препятствуя тому типу рыночной конкуренции, в котором нуждается экономика Китая, чтобы продвинуть его к стране, обладающей статусом высокого уровня доходов. This has severely undermined the Chinese Communist Party’s legitimacy, while hampering the kind of market-based competition that China’s economy needs to propel the country to high-income status.
Это совершенно не к лицу одной из ведущих мировых держав, обладающей своими привилегиями и обязательствами, стране, имеющей право вето в Совете безопасности ООН, стране, долг которой – защищать мир и безопасность во всем мире. This in fact does not befit a major power that has privileges and commitments, as a country that holds the veto right at the Security Council and as a country that has a duty to preserve world peace and security.
Чтобы решить эту проблему, предоставьте пользователю, вошедшему в систему, разрешения администратора предприятия или администратора организации Exchange, или же войдите в систему с другой учетной записью, обладающей такими разрешениями, затем вернитесь к установке Exchange 2007. To resolve this issue, grant the logged-on user Enterprise Administrator or Exchange Organization Administrator permissions, or log on with an account that has those permissions and rerun Exchange 2007 setup.
Хотел бы добавить, что Израиль является страной, обладающей разнообразными передовыми технологиями, и является источником знаний, которые содействуют международному развитию, в том числе в области сельского хозяйства, технологий водоснабжения, опустынивания, медицины, здравоохранения, образования и информационных технологий. I would like to add that Israel is a country that has developed extensive and sophisticated technologies and is a source of knowledge that aids international development, including in the fields of agriculture, water technology, desertification, medicine, public health, education and information technology.
Ответ, я полагаю, заключается в невероятной национальной гордости – в желании народа страны показать всем, что Иран является державой, с которой следует считаться; страной, обладающей впечатляющими техническими достижениями; а также показать, что у страны есть пределы терпения международных унижений. The answer, I believe, is overwhelmingly national pride – its peoples’ desire to demonstrate that Iran is a power to be reckoned with, a country that has impressive technical prowess, and that there are limits to its willingness to suffer international humiliation.
Г-н аль-Эмади (Катар) говорит, что государства должны вести коллективную борьбу против терроризма и мобилизовать усилия на международном уровне под эгидой Организации Объединенных Наций, обладающей наибольшими возможностями для решительного и эффективного ответа на этот вызов, брошенный всему человечеству. Mr. Al-Emadi (Qatar) said that States had to fight terrorism collectively and to mobilize themselves at the international level under the auspices of the United Nations, the authority best placed to take up with determination and efficacy the challenge to the whole of mankind that terrorism represented.
Не в состоянии отплатить своим избирателям, под угрозой распада, ЛДП никогда не была партией, обладающей широкой поддержкой масс, наоборот она функционирует как машина власти и перераспределения через сеть посвященных лиц в промышленных секторах страны, профессиональных ассоциациях и местных сообществах. Unable to pay off its constituencies, disintegration looms, for the LDP has never been a party with entrenched grass-roots support, but instead operates as a machine of power and redistribution through a web of insiders across the country's industrial sectors, occupational associations, and local communities.
Чтобы устранить эту проблему, предоставьте пользователю, вошедшему в систему, разрешения администратора организации Exchange или включите его в группу администраторов предприятия либо войдите в систему с учетной записью, обладающей такими разрешениями, а затем повторно запустите программу установки Exchange Server 2007. To resolve this issue, grant the logged-on user Exchange Organization Administrator permissions or enroll them in the Enterprise Admins group, or log on with an account that has those permissions and rerun Exchange 2007 setup.
Чтобы устранить эту проблему, предоставьте пользователю, вошедшему в систему, разрешения администратора домена и администратора организации Exchange, включите его в группу администраторов предприятия либо войдите в систему с учетной записью, обладающей такими разрешениями, а затем повторно запустите программу установки Exchange Server 2007. To resolve this issue, grant the logged on user Domain Admins and Exchange Organization Administrator permissions, enroll them in the Enterprise Admins group, or log on with an account that has those permissions and rerun Exchange 2007 setup.
Чтобы устранить эту проблему, предоставьте пользователю, вошедшему в систему, разрешения группы администраторов домена для подготавливаемого домена и включите его в группу администраторов предприятия либо войдите в систему с учетной записью, обладающей такими разрешениями, а затем повторно запустите программу установки сервера Exchange Server 2007. To resolve this issue, grant the logged-on user Domain Admins group permissions for the domain being prepared and enroll them in the Enterprise Admins groups, or log on with an account that has those permissions and rerun Exchange 2007 setup.
Любое государство-участник также может во время ратификации настоящего Протокола или присоединения к нему, или в любой последующий момент заявить, что оно признает право любой представительной национальной неправительственной организации, находящейся под его юрисдикцией и обладающей особой компетенцией в вопросах, охватываемых Пактом, направлять нацеленные против него коллективные сообщения. Any State Party may also, at the time of ratification or accession to the present Protocol, or at any moment thereafter, declare that it recognizes the right of any representative national non-governmental organization within its jurisdiction, which has particular competence in the matters covered by the Covenant, to submit collective communications against it.
Но для акционера растущей компании — обладающей значительной финансовой мощью или кредитоспособностью, достаточными, чтобы пережить трудные год или два, — падение бизнеса в современных экономических условиях становится скорее временным понижением рыночной цены его собственности, а не фундаментальной угрозой самому существованию сделанных инвестиций, угрозой, с которой приходилось реально считаться до 1932 года. But to the' stockholder in the growth company with sufficient financial strength or borrowing ability to withstand a year or two of hard times, a business decline under today's economic conditions represents far more a temporary shrinking of the market value of his holdings than the basic threat to the very existence of the investment itself that had to be reckoned with prior to 1932.
Если бы Куба — страна, в отношении которой в течение более 40 лет настойчиво и жестко проводится враждебная и агрессивная политика страной, обладающей величайшей военной, экономической и политической мощью на планете, — отказалась от применения этого вида оружия для защиты своего суверенитета и территориальной целостности, это создало бы для нас непреодолимую проблему. If Cuba — a country which for over 40 years has been thoroughly subjected to a policy of hostility and aggression by the country that has the greatest military, economic, and political power on Earth — were to forswear this kind of weapon for the defence of its sovereignty and territorial integrity, it would create for us a challenge that we cannot afford.
В 1988 году астрономы с помощью космического телескопа НАСА в течение пяти минут наблюдали, как Плутон в процессе своего движения по орбите перекрыл свет одной из далеких звезд, при этом тусклый свет стал появляться не внезапно, как у планеты, не обладающей атмосферой, а постепенно, что говорит о слабом намеке на пусть и разряженную, но атмосферу. In 1988, astronomers using an airborne NASA telescope watched Pluto pass in front of a star for five minutes, and saw the light dim not suddenly, as it would have if the planet were airless, but gradually, revealing it had a wisp of an atmosphere.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !