Exemples d'utilisation de "обострились" en russe
Однако в процессе принятия данного решения обострились давно назревавшие проблемы.
In the process of reaching this decision, however, several long simmering issues have come to the fore.
Ни одна серьезная проблема не была успешно или полностью решена; многие проблемы только обострились.
No real serious problem has been successfully and fully resolved; many are arguably worse.
Тем не менее, вопросы безопасности населения резко обострились во многих регионах Африки и Западной Азии.
And yet, human security issues are overwhelming large swaths of Africa and western Asia.
Безопасный, продуманный процесс проверки беженцев успокоит связанные с безопасностью тревоги, которые обострились после терактов в Париже.
A safe, deliberate process of vetting refugees would quell security concerns in the aftermath of the Paris attacks.
Эти тенденции еще более обострились после того, как Муаммар Аль-Каддафи свергнул короля в 1969 году.
These trends were exacerbated after Muammar el-Qaddafi overthrew the king in 1969.
В результате обострились конфликты между крупными животноводами и мелкими фермерами, и началась миграция населения с севера на юг.
The result has been increasing conflict between pastoralists and farmers, and the migration of populations from the north to the south.
После полномасштабного экономического кризиса в Аргентине и замедления темпов экономического роста во всем регионе значительно обострились дебаты по вопросам экономической политики.
In the wake of Argentina's full-scale collapse and the slowing of economic growth across the region, debates about economic policy have intensified.
Такое же разрешение получили и англичане, в связи с чем отношения между голландцами и англичанами обострились, и между ними начали происходить столкновения.
The British were granted the same right, and relations between the Dutch and the British worsened, with clashes beginning to take place.
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что медицинская помощь недоступна для детей, которые ушли из дома, что увеличилась заболеваемость детей и материнская смертность, выросло количество детей-инвалидов, усилилась распространенность дефицита йода и обострились проблемы питания, особенно среди детей из малообеспеченных домашних хозяйств.
The Committee is further concerned at the inaccessibility of medical assistance to children who have left their homes; the increase in child morbidity; the high maternal mortality rates; the increase in the number of disabled children; and the high incidence of iodine deficiency and nutrition problems, especially among children from low-income households.
Проведенный недавно Комиссией социального развития 10-летний обзор Копенгагенской программы действий показал, что различия в уровнях развития между странами и регионами и внутри них не только не изменились, но обострились, причем некоторые страны продемонстрировали значительный экономический рост, в то время как в других социальное положение ухудшилось.
The recent 10-year review of the Copenhagen Programme of Action by the Commission for Social Development had shown that the imbalances among and within regions and countries, far from being redressed, had been exacerbated, with some countries posting considerable economic growth and others seeing their social conditions deteriorate.
В странах Латинской Америки социальные проблемы, многие из которых существуют на протяжении многих лет, обострились в результате осуществления мер структурной перестройки на ее начальном этапе, что поставило перед государством необходимость обеспечения защиты наиболее обездоленных и уязвимых слоев населения наряду с выполнением своих общих функций в рамках социальной политики.
Latin America's social problems, most of which had existed for years, were aggravated by the initial phase of the structural adjustment measures and thus made it necessary to strengthen the State's capacity to protect the most impoverished and vulnerable sectors in addition to fulfilling its general functions in social policy.
И в отношении вопросов численности и состава Совета, и в отношении критериев отбора новых постоянных членов и даже вопроса вето расхождения в позициях различных стран не только не были преодолены, но в действительности еще больше увеличились и обострились из-за того, что каждое из государств продолжает настаивать на своей позиции и ни одно из государств не изъявляет ни малейшей готовности пойти на уступки или проявить гибкость.
Whether with regard to the size or composition of the Council, the criteria for the selection of new permanent members or even the issue of the veto, to mention just a few issues, the gap separating the positions of different countries, far from converging upon desirable compromises, has in fact grown and become more pronounced, with each State maintaining its own position and no one demonstrating any willingness to give in or be flexible.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité