Exemples d'utilisation de "обрекать" en russe
Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существнных ресурсов.
We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource.
Мы не должны обрекать их на нищету, лишая некоторых существенных ресурсов.
We should not condemn them to poverty by depriving them of some essential resource.
Действительно ли лечение так опасно, что лучше обрекать 100 тысяч человек в день на преждевременную смерть.
Are these so bad that they outweigh condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
Однако рабочую силу Запада не нужно обрекать на политику, которая преднамеренно ведет к десятилетию медленного роста и низкой занятости.
But the West’s workforce must not be condemned to policies that willfully produce a decade of slow growth and low employment.
В эту эпоху взаимозависимости более недопустимо, в силу бездействия, обрекать целые группы населения на жизнь в условиях страха и нестабильности.
In this era of interdependence, it is no longer tolerable to condemn, through inaction, entire populations to live in fear and precariousness.
Лишать развивающиеся страны эффективных и устойчивых методов ведения сельского хозяйства значит обрекать их на бедность и ставить под угрозу их продовольственную безопасность.
Depriving developing countries of more efficient and sustainable approaches to agriculture relegates them to poverty and denies them food security.
Коалиционное временное правительство и весь мир не должны заранее обрекать исход их усилий на неудачу, принимая поспешное и ложное представление об иракском обществе.
The CPA, and the world community, must not prejudice the outcome of their efforts by accepting a facile and bogus view of Iraqi society.
Мы надеялись на то, что ни одна страна более не будет разрушать нас своими бомбами, давить нас своими танками и обрекать на поругание наших матерей, сестер и дочерей.
We had hope that no country would ever again crush us with their bombs, trample us with their tanks or defile our mothers, sisters and daughters.
Вместо того чтобы обрекать себя на долгие годы ненависти и страданий необходимо восстановить основы для будущего мира и сделать это очень быстро, пока еще не уничтожены все цивилизованные структуры.
Rather than resign ourselves to more years of hate and misery, it is urgent that the foundations for future peace be rebuilt before all civilized structures are swept away.
И речь идет не только о профессиональной и технической подготовке: игнорирование тягот, вызванных широко распространенной неграмотностью, было бы равносильным тому, чтобы обрекать 70 процентов населения мира на беспросветную нищету.
That does not mean only vocational and technological training; ignoring the hardship caused by widespread illiteracy would amount to condemning 70 per cent of the world's population to wretchedness.
Отлов антарктического криля для поставок корма на рыбные фермы мира не должен обрекать на голод пингвинов, тюленей, китов и других видов животных, чье выживание зависит от этих крошечных, но жизненно важных существ.
Antarctic krill must not be fished to feed the fish farms of the world while starving the penguins, seals, whales, and other species whose survival depends on these tiny, but vitally important, creatures.
И опять-таки, правда заключается в нюансах, и именно поэтому Европа должна начать настоящее обсуждение своих проблем и не обрекать свою экономику на корпоратизм узаконением «социальной рыночной экономики» в рамках новой конституции ЕС.
Here again, the truth lies in the nuances. This is precisely why Europe should be debating about the Continent's real problems, not locking their economies into corporatism by enshrining the "social market economy" into the emerging EU constitution.
Подчиняясь требованиям зачастую неконтролируемого развития, — и это касается не только самых развитых стран, — а также агрессивным нуждам капитала, движимого исключительно своими интересами и никогда социальными факторами, мы идем на то, чтобы обрекать миллионы людей на голодную смерть и отсутствие элементарного медицинского обслуживания; и в результате сотни миллионов людей влачат жалкое существования в условиях нищеты, не имея каких-либо перспектив на будущее.
By complying with the requirements of often uncontrolled development — and not only in the most developed countries — and by giving in to the aggressive needs of capital, guided exclusively by interest and never by social factors, we have agreed to condemn millions of people to death by starvation and for lack of basic medical care, and hundreds of millions to bare survival in poverty, with no prospects.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité