Exemples d'utilisation de "обременительным" en russe

<>
Себестоимость создания лекарств увеличивает и процесс их одобрения, который Трамп называет «медленным и обременительным». Further increasing drug costs is the approval process, which Trump describes as “slow and burdensome.”
УСВН сознает, что выполнение устанавливаемых — по различным каналам — несогласованных требований в отношении представления отчетности о деятельности может стать обременительным для управляющих программ. OIOS is aware that the proliferation of uncoordinated performance reporting requirements through different channels could become onerous to programme managers.
По той же причине кредиты МВФ могут стать обременительным наследием с рыночной точки зрения. For the same reason, IMF loans can be a burdensome legacy from a market perspective.
В отношении проекта рекомендации 5 поддержка была выражена исключению слов, приведенных во вторых квадратных скобках, на том основании, что подобное требование является излишне обременительным. With respect to draft recommendation 5, there was support for deleting the words in the second set of square brackets, on the basis that such a requirement was too onerous.
Конечно же, не стали исключением и переписи населения и жилищного фонда, которые, возможно, являются самым дорогостоящим и обременительным видом статистического обследования. The housing and population census as probably the most costly and the most burdensome statistical survey is of course no exception in these processes.
Выполнение последнего из этих требований в редких случаях будет обременительным, поскольку в рамках проекта было установлено, что температуры ниже 300°С являются достаточными для предотвращения воспламенения. The latter requirement will rarely be onerous because in the project it is found that temperatures below about 300°C are sufficient to avoid ignition.
Сходная точка зрения состояла в том, что требование к грузоотправителю по договору доказать наличие обстоятельств, указанных в подпунктах (i), (ii) и (iii), является чрезмерно обременительным. A related view was that requiring the shipper to prove the circumstances in subparagraphs (i), (ii) and (iii) was excessively burdensome.
когда заемщики взяли на себя свой долг, более гуманный - и экономически рациональный - закон о банкротстве давал им шанс начать новую жизнь, если бремя погашения долга становилось слишком обременительным. at the time borrowers incurred their debt, a more humane - and economically rational - bankruptcy law gave them a chance for a fresh start if the burden of debt repayment became too onerous.
Хочется сказать – нет. Глобальная экономика и финансовая система, кажется, выздоравливают; аппетиты к риску в частном секторе снизились; значительно улучшилось качество регулирования, хотя оно и стало более обременительным. One is tempted to say no. After all, the global economy and the financial system appear to be on the mend; risk-taking in the private sector has been reduced; and huge, though burdensome, regulatory improvements have been undertaken.
Вкупе с перспективами низкого и падающего роста их ВВП, их внешний долг становится достаточно обременительным для того, чтобы поднять вопрос о том, смогут ли они самостоятельно стабилизировать ситуацию и восстановить экономический рост. Combined with their low and declining GDP growth prospects, their debt burdens are becoming sufficiently onerous to raise questions about whether they can stabilize the situation and restore growth on their own.
Этот процесс не должен быть излишне обременительным, но может предусматривать, например, в качестве основного требования предоставление всей необходимой документации в отношении всех поставок, а также учет всех поставок. This does not need to be overly burdensome, but may set out, for example, the basic need to ensure all transfers are supported by appropriate documentation, and that records must be kept of all transfers.
Комитет отметил, что процесс контроля и оценки проектов представляется обременительным, и предложил ФМПООН уделять больше внимания оценке эффективности и целей проектов и представить в его следующем докладе подтверждения позитивных результатов их осуществления. The Committee observed that the monitoring and evaluation process for projects appeared to be onerous and suggested that UNFIP focus more on measuring the impact and objectives of the projects, and that it provide evidence of progress in its next report.
Кроме того, поскольку масштабы стран разнятся, международный стандарт, основанный на каком-либо международном среднем показателе, например в отношении точности данных, может привести к слишком обременительным для малых стран размерам статистических выборок. Furthermore, as a result of the variable size of countries, an international standard (based on some kind of international average) for instance for accuracy, will result in an extra burdensome size of the statistical samples for small countries.
Когда был принят этот новый закон о банкротстве, никто не возразил, что он противоречил принципу ненарушаемости договоров: когда заемщики взяли на себя свой долг, более гуманный ? и экономически рациональный ? закон о банкротстве давал им шанс начать новую жизнь, если бремя погашения долга становилось слишком обременительным. When this new bankruptcy law was passed, no one complained that it interfered with the sanctity of contracts: at the time borrowers incurred their debt, a more humane – and economically rational – bankruptcy law gave them a chance for a fresh start if the burden of debt repayment became too onerous.
Другие ораторы предостерегли от чрезмерного увлечения спецпакетами для различных уровней риска, поскольку это может стать обременительным для относительно слабых горных администраций и поскольку инициировать торги для выбора из конкурирующих заявок в горнодобывающей промышленности достаточно сложно. Other speakers warned about tailoring special packages to different levels of risk, partly because it could become burdensome for relatively weak mining administrations and because it was more difficult to generate bidding processes with competing proposals in the mining industry.
Большим банкам нравится идея, что регулирование должно касаться не столько размеров банка, сколько их рискованного поведения, поэтому чемпионом является “чувствительный к риску” подход – не в самую последнюю очередь потому, что эти банки обладают процессами и базами данных по управлению более крупными рисками, поэтому такое чувствительное к риску регулирование является более обременительным для их более мелких конкурентов. Big banks like the idea that regulation should care less about banks’ size and more about their riskiness, and so champion a “risk-sensitive” approach – not least because they have the bigger risk-management operations and databases, so risk-sensitive regulation is more onerous for their smaller competitors.
Хотя эти инициативы, безусловно, достойны похвалы, предпринимавшиеся до сих пор действия ограничены недостаточной финансовой мобилизацией, что, в свою очередь, ведет к сохранению нищеты, обременительным социально-экономическим проблемам и недостаточным действиям в таких областях, как информация, образование и связь. While those initiatives are certainly praiseworthy, the actions thus far carried out have been limited due to a lack of financial mobilization, which consequently allows for continuing poverty, burdensome sociocultural problems and a shortage of actions in the areas of information, education and communication.
Однако выражалось беспокойство в отношении того, что такое требование может оказаться слишком обременительным для перевозчика, который не может сохранить груз в соответствии с договором перевозки в ситуациях, когда грузополучатель предпринимает некоторые юридически обоснованные действия без формального требования сдачи груза, например, когда грузополучатель требует образцы груза для того, чтобы определить, принять ли их или нет в силу соответствующего договора купли-продажи. However, concerns were expressed that such a requirement might prove overly onerous for the carrier that could not discharge itself of the custody of the goods under the contract of carriage in situations where a consignee took some legally relevant actions without formally demanding delivery, for example, when the consignee requested samples of the goods to determine whether or not to accept them pursuant to the underlying contract of sale.
Другие ограничения должны заключаться в том, что возмещение не должно быть настолько обременительным, чтобы выходить за рамки возможностей несущего ответственность государства, а также в том, что необходимо учитывать основные потребности и потребности в области развития этого государства и его населения. Other limitations should be that compensation should not be so burdensome as to exceed the capacity of the responsible State, and that the basic needs and developmental requirements of that State and its people should be taken into account.
Согласно общему мнению, подобное требование будет излишне обременительным и нынешняя формулировка подпункта 3 (d) статьи 3 уже охватывает должным образом все ситуации, включая споры, возникающие из международного двустороннего инвестиционного договора или связанные с какой-либо договоренностью, в том числе частично устной. It was generally felt that such a requirement would be unnecessarily burdensome and that the existing wording in article 3, paragraph (3) (d) adequately covered all situations, including disputes arising out of a bilateral investment treaty or involving an arrangement, involving some oral part.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !