Exemples d'utilisation de "обусловливают" en russe

<>
Traductions: tous112 cause24 condition18 autres traductions70
Многочисленные и сложные причины этого кризиса обусловливают необходимость всесторонних, скоординированных и последовательных действий со стороны международного сообщества. The multiple and complex causes of this crisis require a comprehensive, coordinated and sustained response by the international community.
Во многих странах женщины и девочки-подростки особенно подвержены риску заразиться ВИЧ/СПИДом в силу биологических особенностей, экономического и социального неравенства и дискриминации, а также стереотипного отношения и поведения, которые обусловливают их подчиненное положение. In many countries, women and adolescent girls are particularly vulnerable to HIV/AIDS as a result of biological conditions, economic and social inequalities and discrimination and stereotypical attitudes and behaviours that place them in a subordinate position.
Эти санкции часто обусловливают существенные сбои в распределении продовольствия, медикаментов и предметов санитарии, ведут к снижению качества продуктов питания и сокращению наличия чистой питьевой воды, создают существенные препятствия для функционирования систем базового здравоохранения и образования и подрывают право на работу. They often cause significant disruption in the distribution of food, pharmaceuticals and sanitation supplies, jeopardize the quality of food and the availability of clean drinking water, severely interfere with the functioning of basic health and education systems, and undermine the right to work.
Он будет посвящен распределению потенциально пригодных к коммерческой разработке залежей кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе, условиям формирования подобных залежей, оценке особенностей разнообразия, эндемизма и масштабности фауны подводных гор, а также факторам которые, как представляется, обусловливают эти особенности. It will focus on the distribution of potential commercial deposits of cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area, the conditions leading to the formation of such deposits, an assessment of the patterns of diversity, endemism and scales of seamount faunas, and the factors that appear to drive those patterns.
Неэффективные услуги в области здравоохранения и санитарии и недостаточное снабжение безопасной питьевой водой (43 % населения НРС не имеют доступа к безопасной питьевой воде) являются основными причинами таких поддающихся профилактике заболеваний, как малярия, корь, острые респираторные инфекции, диарея и послеродовой столбняк, которые обусловливают высокие показатели смертности в НРС. Poor health and sanitation services, and the lack of safe drinking water supplies (43 per cent of the LDC population have no access to safe drinking water) are major causes of preventable diseases such as malaria, measles, acute respiratory infections, diahorreal infections and neo-natal tetanus resulting in high mortality rates in LDCs.
Следующий практикум Органа будет организован в сотрудничестве с CenSeam и будет посвящен распределению потенциально пригодных к коммерческой разработке залежей кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе, условиям формирования таких залежей, оценке особенностей разнообразия, эндемизма и масштабности фауны подводных гор, а также факторам, которые, как представляется, обусловливают эти особенности. The next workshop proposed by the Authority will be a collaboration with CenSeam and will focus on the distribution of potentially commercial deposits of cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area, the conditions leading to the formation of such deposits, an assessment of the patterns of diversity, endemism and scales of seamount faunas and the factors that appear to drive these patterns.
Далее было указано, что аналогичные причины обусловливают и необходимость в проявлении осторожности применительно к требованию о том, чтобы в транспортном документе указывались другие элементы, такие как наименование и адрес грузополучателя, поскольку во многих случаях груз может быть продан в транзите и имя конечного покупателя в момент выдачи транспортного документа известно не будет. Similar reasons, it was further stated, gave cause for caution in requiring the transport document to mention other elements, such as the name and address of the consignee, as in many cases goods might be sold in transit and the name of the ultimate buyer would not be known at the time when the transport document was issued.
Все эти факторы обусловливают значительную незащищенность с точки зрения доходов и занятости, даже в условиях относительно активного подъема, наглядным подтверждением чего является тот факт, что в большинстве промышленно развитых стран темпы роста заработной платы отстают от темпов роста производительности труда, хотя аналогичная тенденция наблюдается и в странах с формирующимися рынками. All of these factors spell considerable income and job insecurity, even under conditions of relatively strong expansion, a clear sign of which has been the failure in the majority of advanced industrialized countries of the growth of labour compensation to keep pace with labour productivity, although the same trend has been apparent in emerging markets as well.
Недавний быстрый рост числа случаев пиратства и вооруженного разбоя на море, тот ущерб, который они причиняют мореплавателям, и создаваемые им угрозы безопасности судоходства, а следовательно и морской и прибрежной среде и торговле морем обусловливают необходимость придания более первоочередного значения на национальном и международном уровнях усилиям по ликвидации этих преступлений, которые нередко являются следствием транснациональной преступности. The recent rapid growth in incidents of piracy and armed robbery at sea, the harm that they cause to seafarers and the threats that they pose to the safety of shipping and, consequently, to marine and coastal environments and to the trade carried by sea make it essential to give higher national and international priority to efforts to eradicate these crimes which are often the result of transnational crime.
В этой связи причины, оправдывающие перенос действия норм, регулирующих формулирование оговорок, на нормы, регулирующие формулирование этих заявлений, приобретают в этом отношении особое значение: речь неизбежно идет об официальных заявлениях, которые, по определению, обусловливают выражение согласия их автора на обязательность договора и на которые другие заинтересованные государства или международные организации должны иметь возможность реагировать. In this regard, the reasons which justify the transposition of the rules relating to the formulation of reservations to the formulation of such declarations are particularly compelling: at issue are, inevitably, formal declarations which, by definition, establish the conditions for their author's expression of consent to be bound by the treaty and to which other interested States and international organizations must have an opportunity to react.
обусловливает заполнение маски слева направо. causes the mask to fill in from left to right.
Разрешаются ограничение, обусловливание, исключение, отказ или предпочтение на основании социального положения, вопреки любой норме Закона о правах человека, если это требуется или разрешается каким-либо актом законодательной власти. A limitation, specification, exclusion, denial or preference on the basis of social condition shall be permitted, despite any provision of the Act, if it is required or authorized by an Act of the Legislation.
Это тот фактор, который обусловливает решение компании продвигать дальше новый продукт или технологический процесс. This is the factor that will cause a company to decide whether to go ahead with a new product or process.
МОТ убеждена, что обеспечение надлежащих условий труда является фактором устойчивого развития, что обусловливает необходимость сближения политики в области окружающей среды и занятости, в частности по линии проектов общественных работ высокой трудоемкости. ILO was convinced that decent working conditions were a factor in sustainable development, whence the need to integrate employment and environmental policies; one way of doing that was through labour-intensive public works projects.
Отсутствие экономической безопасности в сельских районах обусловливает миграцию населения в перенаселенные и неблагополучные в санитарном отношении городские районы. Economic insecurity in rural areas causes migration to overcrowded and unsanitary accommodation in urban areas.
Мы также призываем развитые страны при оказании этой официальной помощи принимать во внимание приоритеты национального развития развивающихся стран и не обусловливать эту помощь таким образом, чтобы это препятствовало процессам социального развития. We also urge that the provision of official aid should respect the national development priorities of developing countries and that conditioning official development assistance in a manner that hampers social development should not be condoned.
Оно обусловливает загрязнение и истощение подземных и наземных водных горизонтов и ведет к исчезновению ценных видов флоры и фауны. It is polluting and drying up the subterranean and water sources, and is causing the extinction of precious flora and fauna.
Вопрос о лицах с неявными формами инвалидности, а также лицах, которые тяжело и постоянно болеют, включая лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, обусловливает необходимость дальнейшей разработки политики и надлежащих мер для защиты их прав. The issue of persons with non-evident disabilities as well as those who experience severe and persistent medical conditions, including persons living with HIV/AIDS, requires further policy development and appropriate measures for the protection of their rights.
уменьшение воздействия стихийных бедствий на сельскохозяйственное производство: для устранения глубинных причин, обусловливающих засуху, была создана целевая группа (ФАО, ПРООН). Reducing the impact of natural disasters on agricultural production: a task force was set up to address the root causes of the drought (FAO, UNDP).
кроме того, следует принимать во внимание особые юридические факторы, обусловливающие применение положений, касающихся уведомления и возражений, и вытекающие из юридической обязанности не прекращать или не приостанавливать действие договора, если это пойдет на пользу государства-агрессора. Also to be taken into account would be special legal factors conditioning the application of the provisions concerning notification and objection, stemming from the legal duty not to terminate or suspend the operation of a treaty if the effect would be to benefit an aggressor State.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !