Exemples d'utilisation de "обычаями" en russe

<>
Возможно, это как-то связано с древними племенными обычаями. Maybe it has something to do with some ancient tribal custom.
К этому относится право обращаться в компетентные национальные органы по поводу действий, нарушающих его основные права, которые признаются и гарантируются действующими законами, постановлениями и обычаями, право на презумпцию невиновности и право на рассмотрение дела в разумные сроки беспристрастным судом. This right includes the right to an appeal to competent national organs against any act violating his fundamental rights as recognized and guaranteed by conventions, laws, regulations and customs in force, the right to be presumed innocent and the right to be tried within a reasonable time by an impartial court.
И те и другие толкуются в соответствии с юридической теорией и международными обычаями, при этом преимущество отдается материальному праву. Both international and domestic law shall be interpreted in accordance with international doctrine and custom and priority shall be given to substantive law.
Положения пункта 1 статьи 6 Уголовного кодекса соответствуют положениям статьи 5 Конвенции, поскольку этот пункт гласит: " Тоголезские суды компетентны рассматривать любые преступления, совершенные на территории Того, включая территориальные воды и воздушное пространство, а также морские и воздушные суда, национальный суверенитет которых признается законодательством, международными договорами или обычаями ". Article 6, paragraph 1, of the Criminal Code is in keeping with article 5 of the Convention in providing that: “The Togolese courts are competent to try any offence committed on Togolese territory, including maritime and air space and ships or aircraft recognized by law, treaties or international custom as having national sovereignty.”
Однако социальное поведение, как оно определяется обычаями и традициями, считается гражданами Тувалу столь же важным, как и нормы закона. Nonetheless, social behaviour, as determined by custom and tradition, is generally considered by Tuvaluans as being as important as the law.
Г-н Оун (Ливийская Арабская Джамахирия) (говорит по-арабски): Грубо пренебрегая Уставом Организации Объединенных Наций, международным правом и обычаями, а также всеми соответствующими конвенциями, соглашениями и международными резолюциями, сионисты под непосредственным руководством террориста Шарона проводят свою преступную и отвратительную политику, усугубляя свое кровавое прошлое, о котором нам всем известно. Mr. Own (Libyan Arab Jamahiriya) (spoke in Arabic): In grave defiance of the United Nations Charter, international law and custom, and all relevant conventions, agreements and international resolutions, the Zionists — under the direct leadership of the terrorist Sharon — are pursuing their criminal and heinous behaviour, compounding their bloody past of which all are well aware.
Однако предоставление иммигрантам возможности заключения брака в соответствии со своими обычаями и религией получило с их стороны весьма позитивный отклик. However, giving immigrants the possibility to proceed with a marriage based on their customs and religion was highly appreciated by them.
В отношении деятельности на региональном уровне следует отметить совместную работу правительства Новой Зеландии и УВКПЧ по изучению связей между существующими обычаями и правами человека в регионе Тихого океана, проводимую в целях выявления путей для обеспечения взаимоувязки местных ценностей и обычаев с универсальными стандартами в области прав человека, а также препятствий на пути ратификации международных конвенций. At a regional level, it should be noted that the Government of New Zealand is exploring with OHCHR the interface between customs and human rights in the Pacific to identify ways to accommodate local values and customs with universal human rights standards and barriers to the ratification of international conventions.
Между тем основная проблема традиционной системы уголовного правосудия заключается в отсутствии единообразного определения понятия " ребенок " в соответствии с африканскими обычаями. However, one major problem with traditional criminal justice was the lack of a uniform definition of a “child” according to African customs.
борьбы с вредными обычаями и традициями, как то практика калечения женских половых органов, и с практикой умаления прав женщин на наследование; Combating harmful customs and traditions, such as the practice of female genital mutilation, and the denial of women's inheritance rights;
Нами было замечено, что среди прихода чересчур распространилось идолопоклонство, выражающееся в жертвоприношениях гусей, ягнят и цыплят в соответствие с древними обычаями. It has come to our notice that there is much idolatry in the parish with geese, lambs and chickens being sacrificed according to ancient customs.
Какие меры принимает государство-участник для предупреждения тех проявлений дискриминации в отношении женщин, особенно в сельских районах, которые обусловлены определенными традиционными обычаями? What are the measures taken by the State party to prevent discrimination against women, particularly in the rural areas, on account of certain traditional customs?
Скорее всего, вопрос был аргументирован с точки зрения культуры и веры, с еврейскими верованиями и обычаями, считающимися несовместимыми с современными, просвещенными западными ценностями. Rather, the question was argued in terms of culture and faith, with Jewish beliefs and customs deemed incompatible with modern, enlightened Western values.
На протяжении уже многих лет практически все операции с документарными аккредитивами осуществляются в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов (УПО). For many years virtually all documentary credit operations have been carried out in accordance with the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP).
В этой связи в статье 18 закона говорится: " Автохтонные земли и расположенная на них собственность, которая принадлежит лицам, имеющим автохтонный гражданский статус, регулируется обычаями. In this respect, article 18 of the institutional Act stipulates: Customary land and property situated thereon which belongs to persons with customary civil status are governed by custom.
Если человек, вступивший в традиционный брак, желает заключить новый брак, ему или ей необходимо сначала получить развод в соответствии с обычаями, распространяющимися на данное лицо. If a person who entered into a custom marriage wished to remarry, he or she would need first to obtain a divorce in accordance with that person's specific customs.
Кроме того, этим подтверждается конституционное право, предусмотренное в Основном законе Венесуэлы, в статье 122 которого говорится о признании народной медицины со всеми ее обычаями и ценностями. It also fulfils a constitutional right set out in article 122 of Venezuela's Constitution establishing the practice of this medicine with its customs and values.70
Люди разных национальностей и рас жили бок о бок в этом регионе веками, делясь обычаями, традициями, хлебом и вином, взаимно уважая культуру и языки друг друга. People of different nationalities and ethnicities have been living in this region side by side for centuries, sharing customs, traditions, bread and wine, and mutual respect for each another's cultures and languages.
Схожие проблемы возникают в тех случаях, когда делается общая ссылка на внутреннее право, независимо от того, является ли оно внутренним правом вообще, конституцией или внутренними обычаями. Similar problems arise where there is a general reference to domestic law, whether it be domestic law generally, the constitution or domestic customs.
Статья 422 гласит: «Любой титул на традиционно принадлежащие земли и любой интерес к ним определяются в соответствии с древними обычаями и обычной практикой местных жителей Островов Кука». Section 422 states “every title to, and interest in, customary land shall be determined according to the ancient custom and usage of the natives of the Cook Islands”.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !