Exemples d'utilisation de "оговоренного" en russe

<>
Traductions: tous110 stipulate69 autres traductions41
Эти скорости должны быть надлежащим образом равномерно распределены в пределах диапазона скоростей, оговоренного в пункте 3.3. The speeds shall be approximately equally spaced over the speed range specified in paragraph 3.3.
Вначале целью миссии было оказание ивуарийцам помощи в достижении политического компромисса, оговоренного в Соглашении Лина-Маркуси и подтвержденного в Аккре. At its start the mission was designed to help Ivorians to implement the political compromise agreed to at Linas-Marcoussis and reaffirmed at Accra.
Предположим, что Греция обязалась снизить долг до оговоренного в Маастрихтском договоре предельно допустимого значения, равного 60 процентам ВВП, за 25 лет. Suppose Greece took 25 years to bring it down to the Maastricht ceiling of 60%.
Вы согласны, что мы можем автоматически закрыть вашу позицию, если маржинальный уровень опускается ниже предварительно оговоренного процента от данного уровня маржи. You agree that we may close out your position automatically if your margin falls below a pre-agreed percentage of that level of margin.
Общие условия контракта также предусматривали возможность увеличения такого штрафа в зависимости от продолжительности задержки по истечении оговоренного в контакте срока сдачи объекта. The general conditions of contract also made provision for determining increases in the delay penalty based on the length of the delay beyond the contractual completion date.
Процедура разбирательства продолжается только в том случае, если заявитель дает свое письменное согласие на разглашение необходимых личностных данных в течение оговоренного срока. Complaint processing shall be continued only when the applicant gives his consent with the disclosure of the necessary identity data in writing within the specified time limit.
Как часть оговоренного компромисса, ЕС признал возможность существования различных валют в Европейском Союзе и принял право Великобритании установить временные ограничения на мотивирующие миграцию социальные пособия. As part of that compromise, the EU recognized the possibility of multiple currencies within the Union and accepted the UK’s right to place temporary limits on social benefits that encourage migration.
Оферта (в соответствии с определением, содержащимся выше в разделе 3.2.1) считается акцептованной, когда отправитель такой оферты получил безусловный акцепт оферты до истечения оговоренного срока. An offer (as defined in Section 3.2.1 above) shall be accepted when the sender of such offer has received an unconditional acceptance of the offer within the time limit specified.
Различные подходы используются в отношении тех требований, которые не были представлены в течение оговоренного срока (если законодательство о несостоятельности, суд или управляющий в деле о несостоятельности установил такой срок). Different approaches are taken in respect of those claims not submitted within the specified time limit (where the insolvency law, the court or the insolvency representative imposes such a limit).
Если грузоотправитель, как указано в предыдущем пункте 3, расторгает договор, то он должен покрыть расходы, связанные с разгрузкой груза, и уплатить перевозчику демередж и половину оговоренного фрахта за весь груз. If the shipper terminates the contract in the case of paragraph 3 above, he shall bear the costs of discharging the goods and shall reimburse the carrier for the demurrage and half of the agreed freight for the full cargo.
Было предложено продлить срок службы таких танкеров до 2015 года или до оговоренного возраста, например 20, 23 или 25 лет, при условии удовлетворительного прохождения ими проверки, предусмотренной системой оценки состояния. It was suggested that the operational life of such tankers be extended to 2015 or to a specified age, for example, 20, 23 or 25 years, subject to satisfactory results from the Condition Assessment Scheme.
Если грузоотправитель, как указано в пункте 3 настоящей статьи, расторгает договор, то он должен покрыть расходы, связанные с выгрузкой груза, и уплатить перевозчику демередж и половину оговоренного фрахта за весь груз. If the shipper terminates the contract in the case of paragraph 3 of this article, he shall bear the costs of discharging the goods and shall reimburse the carrier for the demurrage and half of the agreed freight for the full cargo.
Наконец, продавец утверждал, что один из сертификатов проверки, представленных покупателем, был подготовлен после срока, оговоренного в договоре, и покупатель потерял право требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ. Finally, the seller argued that one inspection certificate submitted by the buyer had been issued beyond the deadline required by the contract and the buyer had lost its right to claim damages in accordance with Article 39 (1) CISG.
Субъекты, занимающиеся гуманитарным разминированием, подчеркивали потребность в надлежащих, доступных, надежных, устойчивых и готовых к применению в ближайшем, а не отдаленном будущем технологиях с учетом оговоренного в Конвенции десятилетнего периода, необходимого для очистки заминированных территорий. HMA operators emphasized the need for technologies that are appropriate, affordable, reliable, sustainable and available in the near, rather than far, future, given the ten-year time-frame for clearance of mined areas as required by the Convention.
Такие льготы обычно предоставляются в трех основных формах: в виде субсидирования первоначальных капитальных затрат, включая оклады; в виде государственной поддержки программ подготовки кадров; и в виде снижения налогов на прибыли в течение оговоренного первоначального периода. Such incentives mostly come in three broad forms: subsidy of initial capital outlay, including salaries; government support for training programmes; and reduced tax on profits during a specified number of initial years.
Согласно проекту руководящего положения 1.2.1, условное заявление о толковании представляет собой одностороннее заявление, «посредством которого [его автор] ставит свое согласие на обязательность договора в зависимость от оговоренного толкования договора или определенных его положений». Under draft guideline 1.2.1, a conditional interpretative declaration is a unilateral statement “whereby [the author] subjects its consent to be bound by the treaty to a specific interpretation of the treaty or of certain provisions thereof”.
общее определение " террористической деятельности " предусматривает необходимость установления умысла и цели, прямо исключая " пропаганду, протесты, инакомыслие или прекращение работы " (если они не преследовали цель причинения оговоренного вреда в серьезных формах), и содержит толковательное положение, гарантирующее защиту свободы выражения; The general definition of " terrorist activity " requires that intent and purpose elements be satisfied, expressly excludes " advocacy, protest, dissent or stoppage of work " (where these are not intended to result in serious forms of specified harm) and contains an interpretive clause to ensure the protection of freedom of expression;
С учетом режима эксплуатации туннеля и степени его " чувствительности " по смыслу пункта 7.1 может быть рассмотрен вопрос о целесообразности установки факультативного оборудования, оговоренного в пункте 3.9, а также системы идентификации опасных грузов, присутствующих в туннелях. Depending on how the tunnel is operated and its sensitive nature within the meaning of section 7.1, the advantage of installing the optional equipment specified in section 3.9 and a system for identifying dangerous goods present in the tunnel will be considered.
Согласно первому способу, в случае передачи обремененных активов, когда получатель приобретает их свободными от обеспечительного права, обеспеченный кредитор должен в течение определенного оговоренного срока после передачи зарегистрировать изменение с указанием получателя в качестве нового лица, предоставляющего право. One way is to provide that, where the encumbered asset is transferred and the transferee does not acquire it free of the security right, the secured creditor must register an amendment identifying the transferee as a new grantor within a certain specified period after the transfer.
Если судно готово к началу рейса, то грузоотправитель может воспользоваться своим правом расторгнуть договор в силу предыдущего пункта 1 только при условии уплаты им полной суммы оговоренного фрахта, помимо расходов и издержек, указанных в предыдущем пункте 1. If the vessel is ready to start the voyage, the shipper may only exercise his right of termination under paragraph 1 above on condition that he pays, in addition to the charges and expenses mentioned in paragraph 1 above, the agreed freight in its entirety.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !