Exemples d'utilisation de "омрачают" en russe

<>
Китай сталкивается с огромными внутренними проблемами, в том числе высоким и растущим неравенством доходов, массивным загрязнением воздуха и воды, необходимостью перехода к низкоуглеродной экономике и теми же рисками неустойчивости финансового рынка, которые омрачают США и Европу. China faces huge internal challenges, including high and rising income inequality, massive air and water pollution, the need to move to a low-carbon economy, and the same risks of financial-market instabilities that bedevil the US and Europe.
Риск неисполнения займов в государственных банках уже омрачает будущие экономические перспективы Китая. The risk of non-performing loans at state-owned banks is already clouding China’s future economic prospects.
В результате трения в связи с ядерной программой, скорее всего, будут омрачать американо-иранские отношения еще многие годы. As a result, nuclear tensions are likely to bedevil US-Iranian relations for years to come.
Мы живем в смутные времена, с пессимизмом, омрачающим даже самые преуспевающие уголки планеты. We live in troubled times, with pessimism clouding even the most prosperous parts of the planet.
Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях. The two countries’ recent rapprochement marks a huge change from the hostility that bedeviled their relations following their 1962 war over a disputed border in the Himalayas.
Тем не менее, в зависимости от направления кризиса евро, его завершение положит конец крайней экзистенциальной неопределенности, которая омрачает перспективы сегодня. Nevertheless, whichever direction the euro crisis takes, its ultimate resolution will end the extreme existential uncertainty that clouds the outlook today.
Этот межправительственный подход стоит за провалом Лиссабонской программы по обеспечению результатов, необходимых для того, чтобы сделать Европу более конкурентоспособной и динамичной к 2010 году, и те же недостатки будут омрачать ее преемника - новую стратегию "Европа 2020". This intergovernmental approach lay behind the Lisbon Agenda's failure to deliver the results needed to make Europe more competitive and dynamic by 2010, and the same shortcomings will bedevil its successor, the new "Europe 2020" strategy.
Проблема военных преступников, которым предъявлены обвинения, но которые и спустя семь лет остаются на свободе, это по-прежнему болезненный и вызывающий разочарование вопрос, который отягощает прошлое моей страны и омрачает ее будущее. The problem of indicted war criminals who are still at large after seven years remains a painful and frustrating issue that burdens my country's past and clouds its future.
Американские противоракетные фантазии омрачают американо-российскую «перезагрузку» U.S. Missile Defense Fantasy is Souring U.S.-Russian 'Reset'
Нам нужна внутренняя сила, способная преодолеть ненависть и нетерпимость, которые омрачают жизнь во многих соседних странах. Our region does not need a super-strong external power to stop its decline; we need the power from within that can overcome the hatred and intolerance that has blighted life in many neighboring countries.
Какими бы ни были плохие новости (промышленные скандалы, например, с Volkswagen, банкротство авиакомпаний, бесконечно откладываемые инфраструктурные проекты), они мало омрачают общее ощущение безопасности и благополучия, которое испытывают немецкие Михели. What bad news there is – industrial scandals (like that at Volkswagen), airline bankruptcies, endlessly delayed infrastructure projects – does little to dampen the general sense of safety and wellbeing enjoyed by Germany’s Michels.
Однако несмотря на то, что краткосрочные перспективы выглядят обнадеживающими, общемировые макроэкономические диспропорции омрачают среднесрочные перспективы, в частности из-за чрезмерной зависимости мирового экономического роста от положения дел в одной стране. In the short term, therefore, the outlook seemed promising, but global macroeconomic imbalances- in particular the excessive reliance of world economic growth on one country- cast a shadow over medium-term prospects.
Поскольку Япония является второй по величине экономической державой мира, медленные темпы экономического оживления в этой стране негативно отражаются на уровне мирового спроса, задерживают начало оживления мировой экономики и, следовательно, омрачают перспективы роста цен на экспортные товары африканских стран. As the second largest economy in the world, the slow pace of economic recovery in Japan has adverse effects on global demand, the timing of the recovery in the global economy and, consequently, the outlook for prices of Africa's export commodities.
Однако впечатление от этой позитивной оценки омрачают недавний всплеск стихийных бедствий и уязвимость развивающихся стран к рискам, порождаемым, среди прочего, высокими и постоянно изменяющимися ценами на нефть, инфляционным давлением на рынках недвижимости и более длительной угрозой финансовой стабильности, которую представляют собой сохраняющиеся глобальные диспропорции. However, that positive assessment was marred by the recent spate of natural disasters and the vulnerability of developing countries to risks stemming, inter alia, from high and uncertain oil prices, inflationary pressures in real-estate markets and the longer-term threat to financial stability posed by persistent global imbalances.
Эти новые горизонты, однако, омрачают увеличивающийся разрыв между теми странами, которые за последние два десятилетия добились значительного социально-экономического прогресса, и странами, которые до сих пор не являются полноправными участниками мирового хозяйства и сталкиваются со значительными трудностями в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. However, this new landscape is also characterized by the widening gap between countries that have made significant economic and social strides in the last two decades, and those that are not participating fully in the global economy and still face sizeable challenges to meeting the Goals by the year 2015.
Для этого осажденного населения лишения, которые вследствие конфликта омрачают их повседневное существование, страх погибнуть или получить ранения под крышей своих домов или школ и зданий Организации Объединенных Наций и их уязвимость перед военной машиной серьезно подрывают их возможность выживания в жестоком конфликте, который уже привел к гибели и ранению многих людей. For that beleaguered population, the deprivation that a conflict brings to their daily lives, the fear of being killed or wounded, whether within the shelter of their homes or in United Nations schools or compounds, and their vulnerability to the destructive machinery of war severely test their ability to survive a cruel conflict that has resulted in many deaths and thousands of wounded.
Она придерживается также того мнения, что, если преступления, подпадающие под юрисдикцию комиссии по установлению истины и примирению, представляют собой «серьезные акты насилия, совершенные в ходе серии конфликтов» и носят такой характер, что «омрачают» историю Бурунди, вряд ли можно серьезно говорить о том, что это нечто иное, чем акты геноцида, преступления против человечности и военные преступления. It is equally of the view that, if the crimes falling within the jurisdiction of the truth and reconciliation commission were “serious acts of violence committed during the cyclical conflicts” and of such a nature as to cast a “tragic shadow” over Burundi, it could not be seriously argued that they were anything but crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !