Exemples d'utilisation de "опирался" en russe
Во-первых, он опирался (в очередной раз) на экономику постепенного стимулирования:
First, it relied - once again - on trickle-down economics:
Они слили эти деньги в хрупкое государство, чей финансовый авторитет, в конечном счете опирался на финансовую помощь других членов евро.
They poured this money into a fragile state whose fiscal credibility ultimately rested on being bailed out by other euro members.
В попытке обратиться к этим проблемам, сделанной в книге, я во многом опирался на советы сына Кена, предложившего название и внесшего вклад по многим другим вопросам, включая частично базисную концепцию, заложенную в работе.
In an attempt to deal with these problems in this book, I have leaned heavily on the counsel of my son, Ken, who contributed the title as well as many other matters, including part of the basic conception of what lies herein.
В ряде случаев прокурор опирался целиком на помощь Инспекции, что приводило к серьезным задержкам в рамках расследования.
In some cases, the prosecuting attorney relied entirely on the Inspection ´ s assistance and caused major delays in the investigation.
Для успеха банк обязан расширить набор своих инструментов, не ограничиваясь лишь кредитами отдельным странам – на этот ключевой инструмент он опирался в течение семи десятилетий.
To succeed, the Bank must broaden its toolkit beyond country-specific loans – the key instrument on which it has relied for seven decades.
Президент Барак Обама опирался на это право, когда говорил и Конгрессу, и американскому народу, что у него есть право приказать нанести удар по Сирии, не обращаясь в Конгресс.
President Barack Obama relied on that power when he told both Congress and the American people that he had the authority to order limited strikes on Syria without going to Congress.
С другой стороны, имеется веский принципиальный довод в пользу защиты прав обеспеченного кредитора, заключающийся в том, что обеспеченный кредитор очевидным образом опирался на свое обеспечительное право, принимая решение о предоставлении кредита.
On the other hand, a strong policy argument exists in favour of protecting the rights of the secured creditor, on the ground that the secured creditor expressly relied on its security right as a basis for extending credit.
Во-первых, он опирался (в очередной раз) на экономику постепенного стимулирования: вбрасывание достаточного количества денег на Уолл-стрит как-то способствовало бы просачиванию этих денег и на Мейн-стрит, что помогло бы рабочим и домовладельцам.
First, it relied – once again – on trickle-down economics: somehow, throwing enough money at Wall Street would trickle down to Main Street, helping ordinary workers and homeowners.
Уже больше чем десять лет, регион опирался на «социализм ХХІ века», который покойный президент Венесуэлы Уго Чавес использовал для активизации таких групп, как Боливарианский Альянс для народов нашей Америки (АЛБА) и Петрокарибе (нефтяной альянс Венесуэлы и Карибских государств).
For over a decade, the region relied on “Socialism of the Twenty-First Century,” which Venezuela’s late president, Hugo Chávez, used to galvanize groupings like the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA) and Petrocaribe, an oil alliance including Caribbean states and Venezuela.
Хотя Обама и пообещал применять силу тогда, когда жизненно важные интересы Америки могут быть подвергнуты опасности и отверг пессимистические прогнозы национального упадка, Обама - в отличие от своего предшественника, Джорджа Буша - в большей степени опирался на дипломатию, нежели чем на силу.
While vowing to use force when America’s vital interests are at stake and rejecting pessimistic projections of national decline, Obama has – unlike his predecessor, George W. Bush – relied more heavily on diplomacy than force.
Образ Индии опирается на фундаментальную платформу политического плюрализма.
The story rests on a fundamental platform of political pluralism.
В ЕЭК ООН практические подходы в области роста и обновления городов с точки зрения устойчивого развития опираются на принципы планирования, сформулированные в публикации Руководящие принципы планирования устойчивого развития населенных пунктов (UNECE 1996).
In UNECE, practical approaches to urban growth and regeneration from a sustainable development perspective are guided by the planning principles elaborated in the Guidelines on Sustainable Human Settlement Planning and Management (UNECE 1996).
В консультации со всеми заинтересованными сторонами Организация Объединенных Наций могла бы поощрять и поддерживать предложенные инициативы, опираясь на своих специалистов, свои людские ресурсы и опыт в обеспечении участия частного сектора в решении вопросов безопасности и развития.
In consultation with all parties involved, the United Nations could encourage and support the proposed initiatives by drawing on its expertise, human resources and experience in bringing private-sector influence to bear on security and development.
Рынки и экономическое могущество опираются на политические структуры:
Markets and economic power rest upon political frameworks:
Но центробанки, опираясь на свою завоёванную с таким трудом независимость, не должны уступать.
But central banks, leaning on their hard-won independence, must not succumb.
Новое программное заявление Департамента, составленное под руководство Генерального секретаря, должно рассматриваться в качестве новой, усовершенствованной и практически ориентированной, стратегии в области коммуникации, которая должна опираться на приоритеты, выработанные в рамках межправительственных процессов, в частности, на Декларацию тысячелетия.
The Department's new mission statement, as emphasized by the Secretary-General, should be viewed as a new reinforced and action-oriented strategy of communication, to be guided by the priorities fixed in intergovernmental processes, in particular the Millennium Declaration.
Помимо обвинений, популистская идеология активно опирается на ностальгию.
Beyond blame, populist ideology relies heavily on nostalgia.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité