Exemples d'utilisation de "оплачиваемой" en russe

<>
Например, искоренение бедности влечет за собой предоставление продовольствия, воды, энергии и доступа к оплачиваемой работе. For example, eradicating poverty entails the provision of food, water, energy, and access to gainful employment.
Общий объем трудового участия, складывающийся из периодов оплачиваемой работы и домашней работы, сократился примерно на три часа в неделю. The total work input consisting of earnings and home care periods decreased by approximately three hours a week.
Шестой раздел программы по реализации задачи № 3 Европейского социального фонда касается вопросов совмещения оплачиваемой работы и обязанностей по уходу (обычно называемых " повседневными обязанностями "). The sixth cluster of the European Social Fund's objective 3 programme is for combining work and care (sometimes called'daily routine').
Вместе с тем правительство признает, что квалифицированным беженцам, покинувшим свои собственные страны, следует разрешить заниматься оплачиваемой деятельностью в Ботсване и помогать развивать экономику страны. The Government did, however, recognize that skilled refugees who had fled their own countries had to be allowed to have gainful employment in Botswana and help in running the economy.
2.2. Поставщики Сигналов — трейдеры и разработчики автоматизированных торговых систем, авторизованные MQL5 Ltd. для поставки Инструкций пользователям Сервиса на основе подписки, оформляемой и оплачиваемой Клиентом. 2.2. Signal Providers are traders and developers of automatic trading systems, authorized by MQL5 Ltd. to post Instructions to registered subscribers of the Service.
ПРООН выступает за обеспечение продуктивной и оплачиваемой занятости как важнейшего элемента сокращения масштабов нищеты и уязвимости, участие бедноты в жизни общества и расширение ее прав и возможностей. UNDP has advocated for productive and remunerative employment as a critical element for poverty and vulnerability reduction, participation and empowerment of poor people.
Инвестициям препятствует неадекватная защита прав собственности. Однако переход к справедливым и тщательно соблюдаемым правилам не является реалистичной перспективой в нынешних условиях (мелкая коррупция плохо оплачиваемой бюрократии, поляризация политической обстановки). Inadequate property-rights protection is impeding investment, but moving to fair and well-enforced rules is not a realistic prospect in the current environment, given the petty corruption of an underpaid bureaucracy and the polarized political environment.
Поскольку бремя ухода за больными родственниками в непропорционально высокой степени ложится на плечи женщин, ВИЧ/СПИД также влияет на их возможности обеспечивать себя и свои семьи и заниматься оплачиваемой работой. Because women disproportionately bear the burden of care for sick relatives, HIV/AIDS also affects their ability to provide for themselves and their families and to engage in a remunerated employment.
Начало этой деятельности было положено совместно со швейной промышленностью, для которой будет разработан план действий, позволяющий исключить детский труд и в то же время обеспечить семьи работающих детей оплачиваемой занятостью. A beginning has been made with the garment industry for an action plan to enable eliminating child labour and at the same time provide gainful employment to their families.
Он разрушает природную среду за счет изменения климата и из-за различных видов загрязнения, в то время как из-за непрекращающегося потока пропаганды, оплачиваемой нефтяной промышленностью, многие люди остаются в неведении происходящего. It is destroying the natural environment through climate change and other kinds of pollution, while a relentless stream of oil-industry propaganda keeps many people ignorant of this.
право на получение классической пенсии по старости приобретается через государственную систему пенсионного страхования, в которой размер пенсии определяется на основе взносов, зависящих, в свою очередь, от уровня доходов и от продолжительности оплачиваемой работы. The classical old-age pension is acquired via the statutory pensions insurance where the amount of the pension emerges from the contributions, dependent in turn on income, and on the duration of gainful employment.
Для гражданских служащих статья 3 Закона № 1814 от 14 апреля 1991 года предусматривает следующее наказание: штраф; временное отстранение от должности; увольнение; приостановка выплат в пенсионный фонд или лишение доступа к нему; смещение с полномочного поста или оплачиваемой должности. For the former, article 3 of Law No. 1814, of 14 April 1991, sets out the following penalties: fine; suspension; dismissal; suspension of retirement pension or access thereto; removal from a commissioned office or remunerated function.
Организация ухода за детьми открывает новые возможности для женщин и одиноких родителей, позволяя им зарабатывать достаточно, чтобы покрывать расходы семьи путем оплачиваемой работы, тем самым вносится непосредственный вклад в сокращение бедности по доходам и преодоление изоляции, от которой страдают семьи, оказавшиеся в трудных ситуациях. Child care opens up new opportunities, especially for women and single parents, to allow them to earn enough to cover their family's living costs through gainful employment, hence it directly contributes to the reduction of income poverty and the isolation suffered by families in precarious situations.
Принимая к сведению инициативы, предпринятые государством-участником в целях поощрения занятости женщин, и обусловленный ими рост масштабов участия женщин на рынке труда, Комитет обеспокоен тем, что этот процесс привел не к повышению приходящейся на женщин доли общего объема оплачиваемой трудовой деятельности, а к увеличению частичной занятости. While acknowledging the initiatives taken by the State party to foster the employment of women and the resulting growth in the participation of women in the labour market, the Committee is concerned that this growth has not resulted in an increase in women's share of the overall volume of gainful employment but rather in an increase in part-time employment.
Так, например, используемый для измерения безработицы, полной и неполной занятости в рамках обследования рабочей силы критерий " выполнения оплачиваемой работы по меньшей мере в течение одного часа в ходе базисной недели " начинает терять свое значение, в особенности в таких странах, как Малайзия, где уровень безработицы является весьма низким. For instance, in Labour Force Survey “worked at least one hour for economic gain during the reference week” criterion used in measuring unemployment, full employment, under employment participation rates is being challenged for its validity especially in countries like in Malaysia where the unemployment is very low.
ФКРООН мог бы рассмотреть возможность заняться и такими клиентами, поскольку малые и средние предприятия имеют больше возможностей по обеспечению занятости для неимущих и уязвимых людей, которые порой просто не в состоянии взять кредит или ссуду для создания собственного предприятия, или для других малоимущих, которые нуждаются в оплачиваемой работе. UNCDF could consider adding this client focus, since small and medium-sized enterprises are a better engine of employment for the very poor and vulnerable who may not be able to take on credit or debt for self-employment, and other poor people who need wage employment.
a В связи с активизацией деятельности, оплачиваемой за счет дополнительных финансовых средств, расходы по дополнительным услугам (например, услуги и оборудование для информационной технологии (ИТ), общие услуги, такие, как аренда служебных помещений и административные и конференционные услуги) потребуется покрывать за счет ресурсов, предусмотренных в плане управления совместным осуществлением (ПУСО). a Owing to the growth in supplementary funded activities, provisions of additional services (for example information technology (IT) services and equipment, common services such as office space, as well as administrative and conference services) need to be covered from resources in the joint implementation management plan (JI-MAP).
С этого времени все женщины, занимающиеся оплачиваемой трудовой деятельностью, в течение не более 14 недель (98 дней) со дня рождения ребенка получают 80 процентов заработной платы, которую они получали до родов, но не более 172 швейцарских франков в день (сумма, рассчитанная на основании зачитываемой заработной платы, составляющей 6450 швейцарских франков). Since then, all women exercising a remunerated activity are entitled to receive, for up to 14 weeks (98 days) from the birth of their child, 80 % of the earnings they received before giving birth, up to a maximum of 172 Swiss francs per day (an amount arrived at based on a benchmark salary of 6450 Swiss francs).
условий доступа к оплачиваемой, неоплачиваемой или независимой работе, включая критерии отбора и условия найма, независимо от сферы деятельности и на всех уровнях профессиональной иерархии, в том числе в вопросах продвижения по службе, условий найма и труда, в том числе условия увольнения и оплаты как в частном, так и государственном секторе; conditions allowing access to wage-based, salary-based, or independent jobs, including hiring criteria and the recruitment conditions, in all branches of activity at all professional levels, including promotion, working conditions, layoffs, and remuneration, in both the private and public sectors;
Министерство сельского развития играет важную роль в улучшении положения людей, живущих за чертой бедности, и в повышении качества жизни в сельских районах путем реализации различных программ по сокращению нищеты, а также обеспечения оплачиваемой работой или предоставления возможностей для самостоятельной занятости наиболее обездоленным группам населения, таким как представители СК, СП и прочие. The Ministry of Rural Development plays a vital role in raising the status of the people living below the poverty line and improving the quality of life in rural areas through the implementation of various poverty alleviation programmes and providing avenues for self/wage employment to the most disadvantaged groups, viz., the SCs, STs and others.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !