Exemples d'utilisation de "оплачиваемые" en russe
Оплачиваемые ссуды пойдут обратно в возобновляемый фонд.
Repaid loans would go back into a revolving fund.
Процессом руководили хорошо оплачиваемые менеджеры, соблюдая рамки бюджета и времени.
Well-compensated managers oversaw the whole thing to make sure it came in on budget and on time.
Однако им бы не предоставлялись социальные выгоды, оплачиваемые государством из собранных налогов.
But they would not be granted tax-financed social benefits.
Необязательно: в поле Оплачиваемые часы введите ожидаемое количество оплачиваемых часов для периода.
Optional: In the Billable hours field, enter the expected number of billable hours for the period.
Необязательно: в поле Оплачиваемые часы введите число оплачиваемых часов, прогнозируемых для данного периода.
Optional: In the Billable hours field, enter the number of billable hours that are expected for the period.
Существуют различные типы чеков, например ордерные чеки, чеки, оплачиваемые в присутствии владельца счета, чеки на предъявителя, а также чеки на счет получателя.
There are various kinds of checks, such as order checks, counter checks, bearer checks, and account payee checks.
Судьи, которые не проживают в принимающей стране, имеют право на две оплачиваемые поездки в год от их места проживания к месту пребывания Суда.
For judges who do not reside in the host country, they are entitled to two trips per year from their place of residence to the seat of the Court.
В США цены на лекарства определяет свободный рынок, и результатом этого являются более высокие цены, оплачиваемые за счёт страховки, налогов и дополнительных взносов пациентов (copayment).
In the US, where the free market determines drug prices, the result is higher prices, covered insurance, taxes, and copayments.
Комитет также задал правительству вопрос, намеревается ли оно путем принятия необходимых мер, в соответствии с национальной практикой, ввести такие отпуска, оплачиваемые или неоплачиваемые, в секторе государственного управления.
The Committee also requested the Government whether it had the intention of applying this leave with or without payment of salary and through appropriate measures, in conformity with national practice in the public administration sector.
Если при прекращении службы сотрудник пожелает поехать в какое-либо другое место, то путевые расходы, оплачиваемые Организацией Объединенных Наций, не должны превышать максимальной суммы, подлежащей выплате при возвращении к месту найма или к месту отпуска на родину.
Should a staff member, on separation, wish to go to any other place, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the maximum amount that would have been payable on the basis of return transportation to the place of recruitment or home leave.
Если при прекращении службы сотрудник по проектам пожелает поехать в какое-либо другое место, то оплачиваемые путевые расходы не должны превышать максимальной суммы, которая была бы выплачена при условии прямого обратного проезда к месту найма или отпуска на родину.
Should project personnel, on separation, wish to go to any other place, payment of travel expenses shall not exceed the maximum amount that would have been payable on the basis of direct return transportation to the place of recruitment or home leave.
Однако, независимо от того, что стало причинами такого разрыва, возвращение людей к работе на производительные и достойно оплачиваемые места в значительной степени может помочь. Для этого необходимо, чтобы в разных направлениях свои усилия для этого приложили правительства, работодатели и группы гражданского общества.
But, whatever its causes, putting people back to work at productive, rewarding jobs can help a great deal, and this demands the best efforts of governments, employers, and civil-society groups on many fronts.
Статья 77 Конституции гласит: " Уделяя особое внимание охране материнства и младенчества, государство предоставляет женщинам оплачиваемые отпуска по беременности и родам, сокращает продолжительность рабочего дня для многодетных матерей, расширяет сеть родильных домов, детских яслей и садов и предпринимает другие меры в этой области.
Article 77 of the Constitution states: “the State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with many children, a wide network of maternity hospitals, crèche and kindergartens, and other measures.
Если сотрудник пожелает привезти соответствующих членов семьи в свое официальное место службы из какого-либо иного места, то путевые расходы, оплачиваемые Организацией Объединенных Наций, не должны превышать максимальной суммы, подлежащей выплате при проезде от места найма или от места отпуска на родину.
Should a staff member wish to bring any eligible family member to the official duty station from any other place, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the maximum amount that would have been payable on the basis of travel from place of recruitment or home leave.
Когда женщины среднего класса преодолеют это табу, мы сделаем это с учетом понимания того, что деньги есть деньги и что финансовая грамотность означает отказ от социальной роли, согласно которой женщины среднего класса представляются как вежливые, неуверенные в экономических вопросах, недостаточно оплачиваемые, помешанные на шопинге иждивенки.
When middle-class women anywhere in the world get over this taboo, we will do so by understanding that money is never just about money, and that becoming financially literate means pushing back against a social role that casts middle-class women as polite, economically vague, underpaid, shopping-dazed dependents.
Значительное улучшение контроля за контрактами и расходами на услуги консультантов и экспертов было обеспечено за счет развития системы интерактивной отчетности в режиме реального времени по контрактам и назначениям, объединяющей такие параметры, как год, месяц, гражданство, пол, число и продолжительность срока действия контрактов, оплачиваемые проекты и стоимостной объем контрактов.
The monitoring of consultancy and experts'contracts and expenditure was significantly enhanced by the development of online real-time reporting on contracts and assignments, which combined parameters such as year, month, nationality, gender, number and duration of contracts, projects charged and value of contracts.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité