Exemples d'utilisation de "оправдать ожидания" en russe

<>
Он просил дать руководящие указания относительного того, достаточны ли предложенный план и процесс подготовки промежуточного доклада 2007 года для того, чтобы удовлетворить потребности обзора Гётеборгского протокола и оправдать ожидания Руководящего органа в отношении доклада 2009 года. He sought guidance on whether the proposed outline and process for preparing the 2007 interim report were sufficient to meet the needs of the Gothenburg review and the expectations of the Steering Body for the 2009 report.
Его делегация, хотя и не пожелала отмежеваться от консенсуса по этому проекту резолюции, не вполне удовлетворена некоторыми аспектами ее текста, прежде всего текстом пункта 15, и надеется, что КПК будет принимать меры с целью оправдать ожидания государств-членов. While it had no wish to break with the consensus on the draft resolution, his delegation was not fully satisfied with certain aspects of the text, particularly paragraph 15, and hoped that CPC would work to meet the expectations of Member States.
В-четвертых, в ситуации, когда правительство как по финансовым, так и по идеологическим соображениям подвергается сильному нажиму в плане сокращения государственных расходов, налаживание партнерских отношений может дать хорошую возможность для того, чтобы снизить спрос на " раздувание бюджета " и в то же время оправдать ожидания граждан. Fourthly, in a situation when there is strong pressure on the government to reduce public spending for both financial and ideological reasons, establishing partnerships could be a good opportunity to decrease demand on stretched budgets, whilst still meeting the expectations of citizens.
Чтобы завоевать доверие и оправдать ожидания самых различных государств, которые вошли в состав нашей Организации, Совет Безопасности должен стать более сильным и более демократичным, в нем должны быть лучше представлены развивающиеся страны, а также те страны, которые способны внести позитивный вклад в достижение общих целей. In order to earn the confidence and meet the expectations of the highly diverse nations that have joined the Organization, the Security Council must be stronger and more democratized, with better representation of the developing countries and of those able to make positive contributions to the common objectives.
Кроме того, к секретариату была обращена просьба выявить основные международные инициативы и программы, в рамках которых должным образом следует учитывать аспекты, касающиеся отходов, с тем чтобы оправдать ожидания и обеспечить достижение целей Йоханнесбургской встречи на высшем уровне в отношении регулирования материалов на протяжении всего их жизненного цикла. It further requested the Secretariat to identify the principal international initiatives and programmes in which the waste dimension should be adequately taken into account to meet the expectations and objectives of the Johannesburg Summit in respect of the life-cycle management of materials.
Нехватка финансовых и людских ресурсов также не позволила секретариату провести углубленный анализ основных международных инициатив и программ, в рамках которых должным образом следует учитывать аспекты, касающиеся отходов, с тем чтобы оправдать ожидания и обеспечить достижение целей Йоханнесбургской встречи на высшем уровне в отношении регулирования материалов на протяжении всего их жизненного цикла. Limited financial and human resources have also prevented the Secretariat from carrying out an in-depth analysis of the principal international initiatives and programmes in which the waste dimension should be adequately taken into account to meet the expectations and objectives of the Johannesburg Summit in respect of the life-cycle management of materials.
При тех незначительных кадровых и материальных ресурсах, которые в настоящее время находятся в районе действия миссии, она будет не в состоянии эффективно выполнять свой мандат и не сможет оправдать огромные ожидания гражданского населения Дарфура. The mission will not be in a position to effectively fulfil its mandate or meet the tremendous expectations of Darfur's civilians with the meagre human and material resources currently in the mission area.
Для того чтобы оправдать эти ожидания, ЮНЕП потребуется вносить регулярные корректировки в процессы составления программ и оперативные процессы, в том числе в процесс эффективного использования достаточных ресурсов для предусмотренного расширения спектра инициатив по линии сотрудничества Юг-Юг. Meeting these expectations will require UNEP to make regular adjustments in its programming and operational processes, including leveraging sufficient resources for the envisaged expansion of the portfolio of South-South cooperation initiatives.
Правовые и практические факторы, а также политическое сопротивление некоторых стран, не желавших делегировать управление экономикой многосторонним институтам, не позволили СДР оправдать даже умеренные ожидания своих создателей, не говоря уже о надеждах на более важную роль по-настоящему глобальной резервной валюты, которая служила бы опорой для кооперативной работы глобальной экономики, ориентированной на рост. Legal and practical factors, as well as some countries’ political resistance to delegating economic governance to multilateral institutions, have prevented the SDR from meeting its creators’ modest expectations, let alone the grand role of a truly global reserve currency that anchors the cooperative functioning of a growth-oriented global economy.
Чтобы Отдел закупок смог справиться с растущими объемами, сложностью и интенсивностью деятельности по поддержанию мира, смог провести реформу системы закупок и оправдать те ожидания, которые высказаны в документе A/60/846/Add.5 и Corr.1, государствам-членам предлагается признать тот факт, что закупочная функция является стратегическим элементом и незаменимым компонентом для планомерного и эффективного осуществления деятельности Организации. In order for the Procurement Division to cope with the increasing volume, complexity and tempo of peacekeeping activities, deliver procurement reform and meet the expectations set out in document A/60/846/Add.5 and Corr.1, Member States are called upon to recognize that the procurement function is a strategic element and indispensable to the smooth and effective implementation of the activities of the Organization.
Ее страна в огромном долгу перед международным сообществом и должна оправдать ожидания. The country owed an enormous debt to the international community, and must fulfil expectations.
Румыния, со своей стороны, хотела бы быть в состоянии выполнить обязательства и оправдать ожидания. For its part, Romania would like to be able to deliver on commitments and expectations.
Из-за замедленного эффекта денежной политики и необходимости оправдать ожидания, было бы приемлемо более раннее ужесточение условий ФРС. Because of the lagged effects of monetary policy and the need to manage expectations, early tightening by the Fed would be appropriate.
Придётся решать и внешние проблемы (или, по крайней мере, сдерживать их влияние), если будущий президент хочет оправдать ожидания рынков. External challenges must also be overcome – or, at least, contained – if the president-elect is to fulfill markets’ expectations.
Это самая важная проблема вне границ Сирии: Совет безопасности не смог оправдать ожидания и взять на себя ответственность за поддержание мира и безопасности. And this is the most important aspect, transcending Syria: the Council did not live up to its responsibility to maintain international peace and security.
Сегодня, когда тысячи украинцев продолжают протестовать, требуя интеграции с Евросоюзом, стоит на мгновение остановиться и задуматься над тем, действительно ли Евросоюз способен оправдать ожидания протестующих. At a time that thousands of Ukrainians continue to protest in favor of integration with the European Union, it’s worth taking a moment to consider whether or not the EU is actually capable of delivering on the protesters’ expectations.
Она считает, что децентрализация должна осущест-вляться путем предоставления отделениям на местах высококвалифицированных кадров и достаточных финансовых ресурсов, с тем чтобы отделения на мес-тах могли на деле оправдать ожидания развивающихся стран. It believed that decentralization should be carried out by providing field offices with highly qualified personnel and sufficient financial resources to enable them to respond effectively to the expectations of the developing countries.
И я искренне надеюсь, что этот уникальный форум сможет оправдать ожидания и в скором времени заняться теми вызовами, с какими сталкивается международное сообщество в сфере разоружения и нераспространения, особенно в этот трудный период мировой истории. I sincerely hope that this unique body can live up to expectations and before long address the challenges that the international community faces in the sphere of disarmament and non-proliferation, especially during this difficult period of time in world history.
Акцентирование внимания на головокружительном взлете Китая приводит к меньшему пониманию всем остальным миром того факта, что Китаю необходимо поддерживать быстрый экономический рост с тем, чтобы оправдать ожидания населения, которое уже составляет 1,3 миллиарда человек. Emphasizing China’s meteoric rise means less understanding in the rest of the world of the need to sustain rapid economic development in order to satisfy the expectations of its 1.3 billion inhabitants.
Открывающиеся возможности по расширению сотрудничества между Индией и международным сообществом в области ядерной энергетики гражданского назначения дополнят прилагаемые нашей страной усилия, направленные на то, чтобы посредством производства дополнительной энергии оправдать ожидания нашего народа в области развития. The emerging possibility for expanding civil nuclear cooperation between India and the international community will supplement our domestic efforts to meet the developmental aspirations of our people through additional energy inputs.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !