Sentence examples of "особая процедура" in Russian

<>
Трансграничный оборот оружия, вооружений и взрывчатых веществ разрешается лишь при условии получения специальной лицензии и прохождения особой процедуры. Cross border circulation of arms, armaments and explosives is subject to issuance of special license and is subject to special procedure.
3.5. Все запросы Клиента на вывод средств рассматриваются согласно особой процедуре в соответствии с Регламентом Компании и регуляторными требованиями к финансовым учреждениям. 3.5. All of the Client's fund withdrawal requests are subject to a special procedure in accordance with the Company's Regulations and the regulatory requirements of financial institutions.
Скупщина, с помощью особой процедуры, также рассмотрела и одобрила временные кодексы уголовных процедур, которые, в качестве зарезервированных полномочий, будут изданы в качестве правил МООНК. The Assembly, in a special procedure, also reviewed and agreed to the provisional criminal procedure codes, which, as reserved competencies, will be issued as UNMIK regulations.
Правовые гарантии судей закреплены также в Органическом законе 92-27 от 30 мая 1992 года, который может быть изменен парламентом лишь при помощи особой процедуры, требующей квалифицированного большинства. Judges'statutory guarantees are also protected by Organization Act No. 92-27 of 30 May 1992, which can be amended by Parliament only through a special procedure requiring an absolute majority.
В соответствии с особой процедурой предоставления времени для выступлений и закрытия списка выступающих по пункту повестки дня, касающемуся нарушений прав человека, которая была введена Подкомиссией в ее решении 1994/117, максимальное время для выступления по этому пункту повестки дня устанавливается для всех наблюдателей путем равного деления времени, выделенного наблюдателям на число выступающих, записавшихся для выступления до закрытия списка. According to the special procedure for the allocation of speaking time and the closure of the list of speakers on the agenda item dealing with violations of human rights which was established by the Sub-Commission in its decision 1994/117, the maximum speaking time under this agenda item would be determined, for all observers, by dividing equally the time allocated to observers by the number of speakers who have signed up before the closure of the list.
В соответствии с особой процедурой предоставления времени для выступлений и закрытия списка выступающих по пункту повестки дня, касающемуся нарушений прав человека, которая была введена Подкомиссией в ее решении 1994/117, максимальное время для выступления по пункту 2 повестки дня было установлено для всех наблюдателей путем равного деления времени, выделенного наблюдателям, на число выступающих, записавшихся для выступления до закрытия списка. According to the special procedure for the allocation of speaking time and the closure of the list of speakers on the agenda item dealing with violations of human rights which was established by the Sub-Commission in its decision 1994/117, the maximum speaking time under agenda item 2 would be determined, for all observers, by dividing equally the time allocated to observers by the number of speakers who had signed up before the closure of the list.
В 1998-ом в Договоре появилась особая процедура - так называемого продвинутого сотрудничества, - позволившая отдельным странам-участницам идти дальше в вопросах интеграции в отдельных областях, не вовлекая в неё остальных. But since 1998, there has been a procedure within the Treaties - called enhanced co-operation - that could allow some members to go ahead with further integration in a specific area without involving every other member.
Экспедитору надо четко указать на особые условия транспортировки: сверхгабариты, особая чувствительность, опасный груз и т.д. Under special delivery circumstances, e.g. oversize, fragile, hazardous material, etc. the forwarding agent must be informed.
Замглавы экспертно-консультационного центра Института закупок Александр Евсташенков считает, что сейчас процедура госзаказа превратилась в деловую игру на внимательность подрядчика. Deputy Head of the expert-consulting centre, Public Procurement Institute, Aleksandr Yevstashenkov, believes that, right now, the procedure for state contracts has turned into a professional test of a contractor’s attention to detail.
Некоторые ученые, изучающие спячку у животных, заявляют, что лучше применять другие методы подавления метаболизма. Это особая диета, низкочастотная радиация и даже применение белков, вызывающих спячку у таких животных как медведи и берингийские суслики, потому что они безопасно регулируют скорость обмена веществ с возможностью вывода из торпора. Some scientists studying hibernation in animals suggest that other means of suppressing metabolism would be better: Specialized diet, low-frequency radiation, even the use of proteins that trigger hibernation in animals like bears and Arctic ground squirrels, which can regulate their metabolic rates safely and, in most cases, reversibly.
"Эта процедура существенно поспособствует рационализации государственной службы, определив фактическую численность государственных служащих, и будет также использоваться для того, чтобы очистить платежную ведомость на обоих уровнях правительства - следовательно, положит конец проблеме "работников-невидимок", сказала Энн Вайгуру, секретарь кабинета министров планирования и структуризации власти. "This exercise will contribute significantly to the rationalization of the public service by determining the actual numbers of public servants and will also be used to cleanse the payroll at both levels of government- hence bring a stop to the issue of 'ghost workers'," said Anne Waiguru, the cabinet secretary in the Ministry of Devolution and Planning.
Нередко начинает создаваться особая атмосфера, когда новые покупатели делают свой выбор в пользу лидера рынка по причине того, что никто не упрекнет покупателя за такой выбор, поскольку лидер имеет устоявшуюся репутацию производителя продукции с лучшими характеристиками или «хорошей продукции по разумным ценам». This frequently establishes an atmosphere in which new customers will turn to the leader largely because that leader has established such a reputation for performance (or sound value) that no one is likely to criticize the buyer adversely for making this particular selection.
Она рекомендовала ввести дополнительные гарантии для того, чтобы процедура назначения судей была независимой от исполнительной и законодательной власти. The commission recommended additional safeguards to ensure that the procedure for appointing judges is independent of the executive and legislative powers.
И особая ирония была в том, что новая волна его популярности — после того как вернувшиеся с войны солдаты его не приняли, а повзрослевшие школьницы-«малявки» (как тогда называли его первых и главных поклонниц) к нему охладели — последовала за тем, как он сыграл роль рядового американской армии в фильме «Отныне и во веки веков» (From Here To Eternity), за которую получил «Оскара». There was particular irony that Sinatra’s career renaissance after he was snubbed by the returning soldiers and the maturing bobby soxers (as those original fans were dubbed) was owed to his Oscar-winning role playing a miscreant GI in the film From Here To Eternity.
3. Процедура выбора судей будет несправедливой — но в чем проблема? 3. The procedure for the selection of judges will be unfair, so what's the point?
Правила и нормы, связывающие других, на нас не распространяются, думали мы; мы — особая нация, мы получаем указания от самого Господа Бога. The rules and regulations that bind others don’t apply to us. We’re a special nation driven by god’s directives.
Следовательно, как только текущая цена по торговому инструменту достигнет указанной в ордере цены, начнется процедура исполнения ордера. Consequently, as soon as the current price for the trading instrument reaches the order price, the order begins to be executed.
Так как Америка – по крайней мере, в настоящий момент - больше прочих стран склонна прибегать к силе, на ней лежит особая ответственность: она должна мыслить более критически, и думать перед тем, как хвататься за оружие. And since America is more likely today, at least, than any other nation to resort to the use of force, it has a special opportunity and responsibility to think more critically before resorting to arms.
В данном документе описывается процедура рассмотрения исков и жалоб, подаваемых Клиентами. The document that provides the procedure for the reasonable and prompt handling of complaints or grievances received from Clients.
Была разработана особая систем вывода из кризиса и финансового оздоровления. A remarkable turnaround has been engineered.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.