Exemples d'utilisation de "осуждением" en russe avec la traduction "condemnation"

<>
Особые негативные ассоциации, вызываемые словом "терроризм", должны быть связаны с осуждением средств, а не конечной цели. The special opprobrium associated with the word "terrorism" must be understood as a condemnation of means, not ends.
Чад желает, чтобы международное сообщество выступило с как можно более решительным осуждением, и намеревается представить официальную жалобу. Chad wanted the strongest possible condemnation from the international community and was about to lodge an official complaint.
Создание новых поселений часто сопровождалось враждебными репортажами в СМИ – даже в самом Израиле – а также международным осуждением; тем не менее, строительство поселений не остановилось. The creation of new settlements has often been accompanied by hostile media reporting – even within Israel – as well as international condemnation, yet the settlement train has not stopped.
Три страны, которые не ратифицировали ДВЗЯИ и проводили испытания таких устройств - Индия, Пакистан и Северная Корея, - столкнулись со всеобщим осуждением в Совете Безопасности ООН и санкциями ООН. The three countries that have failed to ratify the CTBT and have tested such devices - India, Pakistan, and North Korea - have faced universal condemnation from the UN Security Council, and UN sanctions.
Они также ослабляют доверие к полиции, поскольку лишь немногие из виновных лиц были привлечены к судебной ответственности, а муниципальные должностные лица стремятся замолчать инциденты и часто ограничиваются словесным осуждением. They also undermine confidence in the police, since very few perpetrators have been prosecuted, and since municipal officials tend to play down the incidents and rarely go beyond verbal condemnation.
Когда находят выход негативные эмоции, голос разума смолкает и остается лишь с ужасом и осуждением наблюдать за осквернением святых мест и бесчеловечными действиями; такого рода проявления должны исчезнуть с лица земли. When negative sentiments surface, the voice of reason is silenced, and then it becomes possible to witness with shock and condemnation the desecration of religious sites and inhumane conduct; this must disappear from the face of the earth.
Официальный представитель, выступая от имени израильских оккупационных сил, открыто и публично заявил, что ответственность за это нападение несут оккупационные силы, и сообщил о намерении продолжить кампанию убийств, не считаясь с единодушным осуждением со стороны международного сообщества. A spokesperson on behalf of the Israeli occupying forces has explicitly and publicly claimed responsibility for the attack and vowed to continue its assassination campaign in defiance of unanimous condemnation by the international community.
Разрываясь между острой необходимостью привлечения финансов и стимулирования рынков и необходимостью реагировать на настроения своих граждан, они колеблются между осуждением и успокоением Китая, стремясь выработать последовательный образ действий, отстаивающий принципы Запада, но не наносящий вреда его экономическим интересам. Caught between their desperate need for finance and markets and their need to respond to their citizens' sentiments, they oscillate between condemnation and reassurance of China, struggling to find a coherent path that defends the West's principles without damaging its economic interests.
Мы разделяем мнение Генерального секретаря г-на Кофи Аннана относительно того, что ужасающие события 11 сентября объединили весь мир в борьбе с терроризмом, свидетельством чего стало то, что миллионы людей из самых различных стран мира выступили с решительным осуждением этих чудовищных актов. It shares the opinion of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that the shocking events of 11 September have united the world against terrorism, as demonstrated by the condemnation of those horrific attacks expressed by millions of people from all societies.
Моя делегация с признательностью отмечает безоговорочное осуждение этого террористического акта Генеральным секретарем и усилия Председателя Совета Безопасности и других членов Совета, которые осудили это нападение и добиваются того, чтобы международное сообщество приняло заявление с осуждением этого террористического акта, как оно уже неоднократно делало прежде. My delegation notes with appreciation the Secretary-General's unqualified condemnation of this terrorist attack, and the efforts of the President of the Security Council and other members of the Council to condemn the attack and steward the international community towards adopting a statement deploring this act of terrorism, as it has done in so many previous situations.
Слабая реакция ЕС на военные действия в секторе Газы и Ливане отразила колебания европейских стран между пониманием и осуждением несоразмерного использования силы со стороны Израиля (описанного финским президентом как "десять зубов за один"), выявляя таким образом их зависимость от США в деле прекращения насилия. The European Union's feeble response to the warfare in Gaza and Lebanon has oscillated between understanding and condemnation of the disproportionate use of force by Israel (described as "ten eyes for one" by the Finnish presidency), thereby betraying its dependence on the US to end the violence.
Г-н Шумахер (Германия) говорит, что поступающие от лабораторий и ученых заявления, свидетельствующие о намерении приступить в ближайшем будущем к клонированию человека в целях воспроизводства, ставят серьезные проблемы в плане защиты достоинства человеческой личности и ее индивидуальности и что эти заявления были восприняты с оправданной озабоченностью и осуждением. Mr. Schumacher (Germany) said that announcements by laboratories and researchers of the intention to proceed in the near future with reproductive cloning of human beings posed serious problems for human dignity and identity and had rightfully met with widespread concern and condemnation.
вновь выражая глубокую обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на неоднократные заявления с осуждением насилия в отношении женщин и детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе всех форм сексуального насилия, и что, несмотря на его призывы ко всем сторонам в вооруженных конфликтах немедленно положить конец таким актам, такие акты по-прежнему совершаются, причем в отдельных случаях — систематически и повсеместно, Reiterating deep concern that, despite its repeated condemnation of violence against women and children including all forms of sexual violence in situations of armed conflict, and despite its calls addressed to all parties to armed conflict for the cessation of such acts with immediate effect, such acts continue to occur, and in some situations have become systematic or widespread,
вновь выражая глубокую обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на неоднократные заявления с осуждением насилия в отношении женщин и детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе сексуального насилия в условиях вооруженного конфликта, и что, несмотря на его призывы ко всем сторонам в вооруженных конфликтах немедленно положить конец таким актам, такие акты по-прежнему совершаются, причем в отдельных случаях — систематически и повсеместно и с пугающей жестокостью, Reiterating its deep concern that, despite its repeated condemnation of violence against women and children in situations of armed conflict, including sexual violence in situations of armed conflict, and despite its calls addressed to all parties to armed conflict for the cessation of such acts with immediate effect, such acts continue to occur, and in some situations have become systematic and widespread, reaching appalling levels of brutality,
Эти зверские акты требуют недвусмысленного осуждения. These atrocious acts call for unequivocal condemnation.
Однако осуждение терроризма не зависит от неприятия его целей. But the condemnation does not depend on rejecting the aims of the terrorists.
Нельзя себе вообразить более жесткого осуждения Арафата и всего палестинского руководства. One cannot imagine a harsher condemnation of Arafat and the entire Palestinian leadership.
Это должно начаться с поддержки четкого осуждения Северной Кореи Советом Безопасности ООН. That should start with support for a clear condemnation of North Korea by the UN Security Council.
Также международное осуждение злодеяний Каддафи сегодня было быстрым, ярко выраженным и эффективно единогласным. And the international condemnation of Qaddafi's atrocities today has been swift, unqualified, and effectively unanimous.
Умиротворение нестабильной ситуации не обязательно требует публичного осуждения поведения, которое взывает к осуждению. Calming a volatile situation may mean not publicly denouncing behavior that cries out for condemnation.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !