Exemples d'utilisation de "ответчик" en russe
Вы составите счет или ответчик должен нести расходы?
Will we receive an invoice from you or must the defendant bear the costs?
Ответчик произвел только частичную оплату в счет общей суммы.
The defendant rendered only a partial payment towards the total amount.
Ваша честь, свидетель подтвердил, что ответчик не имеет алиби.
Your Honor, the witness has confirmed that the defendant doesn't have an alibi.
Затраты понесете либо Вы, либо ответчик, в зависимости от исхода разбирательства.
Whether you or the defendant will have to bear the costs, depends on the outcome of the case.
Ответчик обладает превосходным интеллектом,, который он использует в деструктивных и антиобщественных целях.
This defendant possesses a superior intelligence, which he uses to a destructive and anti-social end.
Ваша Честь, ответчик сделал четкое заявление которое мы сейчас имеем право опровергнуть.
Your Honor, the defendant has clearly made a claim that we are now at liberty to impeach.
Оправдание означает, что либо ответчик был невиновен, либо что преступление не было доказано.
An acquittal indicated either that the defendant was not guilty, or that the offence could not be proven.
По истечении дополнительного срока без каких-либо результатов ответчик заявил о расторжении договора.
After the additional period had lapsed without result, the defendant declared the contract avoided.
Согласно закону, ваша честь, ответчик не может быть осужден повторно за тоже преступление.
Under double jeopardy, your honor, the defendant cannot be retried for the same crime.
Германская компания, ответчик, продала мобильную систему формирования изображений при помощи магнитного резонанса американской компании.
A German company, defendant, sold a mobile magnetic resonance imaging system to a United States company.
Ответчик, немецкий покупатель, заказал мраморные облицовочные плиты через Х, самостоятельно занятого торговца и посредника.
A German buyer, the defendant, ordered marble coverings through X, a self-employed merchant and broker.
В отношении этих автомобилей ответчик, согласно статье 63 КМКПТ, установил дополнительный срок для совершения платежей.
For those cars, the defendant had fixed an additional period of time for payment pursuant to article 63 CISG.
Ответчик же ссылался на арбитражное соглашение, включенное в договор об аренде между бывшим собственником и ассоциацией.
The defendant invoked the arbitration agreement contained in the lease agreement between the former owner and the association.
Ответчик, германский покупатель, заказал камни для фасадов у Х, который дал согласие от имени истца, итальянского продавца.
A German buyer, the defendant, ordered stones for facades from X, who agreed in the name of an Italian seller, the plaintiff.
Ответчик, немецкий покупатель, заказал через Х, самостоятельно занятого агента по сбыту, у истца, итальянского продавца, каменные плиты.
A German buyer, the defendant, ordered through X, a self-employed sales agent, flagstones from an Italian seller, the plaintiff.
С другой стороны, суд постановил, что ответчик существенным образом нарушил свое обязательство, не уплатив согласованную договорную цену.
In contrast, it held that the defendant had fundamentally breached its obligation by not paying the agreed contract price.
Ответчик, владелец пиццерии в Германии, разместил у истца, итальянского изготовителя картонных коробок для пиццы, 90 упаковок таких коробок.
The defendant, the owner of a pizzeria in Germany, ordered 90 stacks of pizza cartons from the plaintiff, an Italian manufacturer of pizza-cartons.
Ответчик поставил агрегат спустя почти два года после согласованной даты поставки, и агрегат не отвечал предусмотренным требованиям по производительности.
The defendant delivered the machine almost two years after the agreed delivery date and the machine failed to meet the expected production rate.
Ответчик представил возражения 26 августа, т.е. в тот же самый день, когда арбитражный суд вынес постановление, отклоняющее требования ответчика.
The defendant delivered the submission on 26 August, the very same day on which the arbitral tribunal rendered the award dismissing the defendant's claims.
Ответчик, однако, утверждал, что он не получал такой факс и не заключал обязательный договор, и отказался принять товар или уплатить цену.
The defendant, however, claimed that it had never received the fax nor entered into a binding contract and refused to accept the goods or pay the price.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité