Exemples d'utilisation de "отводом" en russe avec la traduction "challenge"
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли в пункте 3 прямо разъяснить, что после выражения сторонами согласия с отводом полномочия арбитра прекращаются независимо от того, согласился ли отводимый арбитр снять свою кандидатуру.
The Working Group considered whether it should be expressly clarified in paragraph (3) that once the parties agreed on the challenge, the mandate of the arbitrator would terminate whether or not the challenged arbitrator agreed to withdraw.
Наиболее взрывоопасной сложившаяся ситуация является на трансграничных реках Азии, где Китай занял господствующее положение над водными ресурсами, не имеющее аналогов ни на одном из континентов, аннексировав верховья крупных международных рек – Тибетское нагорье и Синьцзян – и работает над отводом трансграничных потоков через плотины, водохранилища, подпруды, оросительные сети и другие конструкции.
This challenge is most striking on trans-boundary rivers in Asia, where China has established a hydro-supremacy unparalleled on any continent by annexing the starting places of major international rivers – the Tibetan plateau and Xinjiang – and working to reengineer cross-border flows through dams, reservoirs, barrages, irrigation networks, and other structures.
Если в течение дней с даты уведомления об отводе любая другая сторона не согласна выразила согласия с отводом и если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может обратиться в течение 60 дней с даты уведомления об отводе за вынесением решения об отводе, которое будет вынесено вопрос об отводе разрешается:
If, within days from the date of the notice of challenge, the any other party does not agree to the challenge and the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may seek, within 60 days from date of the notice of challenge, a decision on the challenge, which will be made:
Ваша честь, мы просим отвод этого присяжного на основании предвзятости.
Your Honor, we challenge this juror for cause on the grounds of bias.
Суд отказался удовлетворить заявление об отводе и 1 августа 1997 года вновь освободил автора сообщения от его служебных обязанностей.
The senate dismissed the challenges and, on 1 August 1997, again dismissed the author from service.
Конкретные ситуации ухода в отставку по необоснованным причинам или удовлетворение просьбы об отводе рассматриваются в пунктах 2 и 3.
The specific situations of resignation for invalid reasons or successful challenge are dealt with under paragraphs (2) and (3).
Несмотря на то, что Парламент продолжает выражать сомнение в отношении ее кандидатуры, госпожа Мегавати приободрилась, когда председатель Парламента Амиен Раис пообещал под присягой не давать отвод ее президентству до конца ее срока, который истекает в 2004 году.
Although the Assembly remains dubious about her, Mrs Megawati was heartened when Assembly Chairman Amien Rais foreswore any challenge to her presidency for the remainder of her term, which expires in 2004.
Было указано на отсутствие необходимости в данном положении, поскольку компетентный орган в любом случае обладает правом отклонить по своему усмотрению отвод на любом основании, которое он сочтет уместным, в том числе и в случае, охваченном в пункте 2.
It was pointed out that there was no need for that provision, since the appointing authority had, in any case, the discretion to reject a challenge on any ground it deemed appropriate, including in the case covered in paragraph (2).
По вопросу об участии в заседании Апелляционного суда судьи, которые до этого имели отношение к разбирательству апелляционной жалобы автора в связи с обвинениями в налоговом мошенничестве, Комитет отмечает, что в ходе заседаний автор отвода этого судьи не добивался.
On the issue of the participation of a judge at the Court of Appeal who had previously been involved in the appeal on tax fraud charges, the Committee notes that the author did not challenge the participation of the judge during the hearing.
Проблема, с которой сталкиваются заявители, чьи дела были переданы другим судьям того же суда и к которым применимы те же основания отвода, что и к замененным судьям, была признана генеральным прокурором в консультативном заключении от 22 апреля 2000 года по аналогичному делу Верлинден против Пенсионного фонда.
The dilemma faced by complainants whose case has been re-assigned to different judges of the same court, and to whom the same challenges apply as to the replaced judges, was acknowledged by the Attorney-General in an advisory opinion dated 22 April 2000 in a similar case, Verlinden v.
Генеральный секретарь ППТС в своем обращении к компетентному органу подчеркивает, что он назначается " на все случаи, подпадающие под Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ ", и поэтому в его обязанности входит назначение арбитров, принятие решений по отводу и оказание помощи по вопросам назначения вознаграждения арбитрам, а также по авансированию арбитражных издержек.
The PCA Secretary-General emphasizes to the appointing authority that the designation is “for all purposes under the UNCITRAL Arbitration Rules” and therefore covers appointing arbitrators, deciding challenges, and assisting with issues relating to arbitrator fees as well as costs for deposits.
В число других ходатайств входят ходатайства Обвинителя о защите свидетелей; протесты защиты в связи с неправомерностью арестов обвиняемых и изъятия доказательств; ходатайства защиты о дополнительном раскрытии доказательств Обвинителем; и ходатайства защиты, в которых оспаривается юрисдикция судебных камер, включая протесты в отношении их состава, и ходатайства об отводе судей.
Other motions include Prosecutor's witness protection motions; defence challenges of the legality of the arrests of the accused and seizure of evidence; defence applications for additional disclosure of evidence by the Prosecutor; and defence applications challenging the jurisdiction of the Trial Chamber, including challenges to the composition of the Trial Chambers and applications for recusal of judges.
В-четвертых, лучше защищены права пострадавшего, а именно: обращение с потерпевшим производится как с соответствующей стороной, ему предоставляются определенные права в плане возбуждения преследования, право просить о помощи в возбуждении дела, право производить отвод, разрешение выдвигать исковые претензии, право оспаривать судебное решение и право на выдвижение иска в ходе судебного разбирательства.
Fourth, the rights of the victim are afforded more protection, i.e., the victim is treated as the party in question and is given certain rights of prosecution, the right to claim assistance with filing a case, the right to challenge, authorization to litigate, the right to protest against a court judgement and the right to litigious action in the course of trial proceedings.
Если в течение дней с даты уведомления об отводе любая другая сторона не согласна выразила согласия с отводом и если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может обратиться в течение 60 дней с даты уведомления об отводе за вынесением решения об отводе, которое будет вынесено вопрос об отводе разрешается:
If, within days from the date of the notice of challenge, the any other party does not agree to the challenge and the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may seek, within 60 days from date of the notice of challenge, a decision on the challenge, which will be made:
Государство-участник также отмечает, что трудно согласиться с тем, что жертвой нарушения прав объявляет себя человек, не упоминавший об этом во внутренних судах будь то в качестве стороны, не затрагиваемой предполагаемой " враждебностью " судьи, или в личном качестве адвоката, который осуществляет техническое руководство ее защитой и не обладает правомочиями в отношении какого-либо отвода.
The State party adds that it is difficult for someone to claim to be a victim when that person has not brought a complaint before the domestic courts, whether it be the party that is not affected by the judge's alleged “hostility” or, in his personal capacity, the lawyer acting in the party's defence, who has no legal grounds for any challenge.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité