Beispiele für die Verwendung von "отдельно взятый" im Russischen
Однако далее в решении Трибунала говорится, что «каждое государство вправе требовать, чтобы деяния или операции, совершаемые одним из его органов в своем официальном качестве приписывались этому государству, благодаря чему отдельно взятый орган не сможет считаться ответственным за эти деяния или операции».
However, later in the judgment, the Court affirms that “each State is entitled to claim that acts or transactions performed by one of its organs in its official capacity be attributed to the State, so that individual organ may not be held accountable for those acts or transactions”.
Но этот отдельно взятый факт не должен затмевать важную тенденцию.
But to focus on this single fact risks overlooking a notable trend.
Мы смогли увидеть нервы, отвечающие за выражение лица, мимику, дыхание - любой отдельно взятый нерв - и даже нервы вокруг предстательной железы, отвечающие за мочеиспускание.
We have been able to see nerves for facial expression, for facial movement, for breathing - every single nerve - nerves for urinary function around the prostate.
Так, заявитель обязан продемонстрировать, что он получил бы прибыль в результате завершения контракта, а не только то, что контракт был прибыльным в какой-либо отдельно взятый момент времени.
Thus, a claimant must demonstrate that it would have been profitable to complete the contract, not just that the contract was profitable at a single moment in time.
Хотя ни один отдельно взятый институт не может претендовать на демократическое совершенство, сочетание национальных демократических структур с универсальными демократическими нормами представляет собой мощное средство укрепления как корней, так и охвата демократии, а также углубления всеобщего понимания демократии.
While no single institution can claim democratic perfection, the combination of domestic democratic structures with universal democratic norms is a formidable tool in strengthening both the roots and the reach of democracy, and in advancing a universal understanding of democracy.
Абсолютно нет никакой необходимости в том, чтобы выплаты руководителям основывались на случайном колебании биржевых цен в отдельно взятый день, в лучшем случае, и уж совсем нет необходимости, чтобы они зависели от доступа руководителей к внутренней информации и от их возможности контролировать ее разглашение.
There is absolutely no reason to let executives’ payoffs be based on the happenstance of the stock price on a single day, at best, much less on their ability to use their access to inside information or control over disclosures.
подчеркивает, что приемлемость уровня задолженности зависит от сочетания многих факторов на международном и национальном уровнях, подчеркивает, что никакой отдельно взятый показатель не должен использоваться для вынесения окончательных суждений относительно приемлемости уровня задолженности, и особо отмечает, что следует принимать во внимание специфику положения стран;
Stresses that debt sustainability depends upon a confluence of many factors at the international and national levels, underscores that no single indicator should be used to make definitive judgements about debt sustainability, and emphasizes that country circumstances should be taken into account;
подчеркивает также, что приемлемость уровня задолженности зависит от сочетания многих факторов на международном и национальном уровнях, обращает особое внимание на то, что никакой отдельно взятый показатель не должен использоваться для вынесения окончательных суждений относительно приемлемости уровня задолженности, и в этой связи особо отмечает, что при анализе приемлемости уровня задолженности следует учитывать специфику положения отдельных стран;
Also stresses that debt sustainability depends on a confluence of many factors at the international and national levels, underscores that no single indicator should be used to make definitive judgements about debt sustainability, and in this regard emphasizes that country-specific circumstances should be taken into account in debt sustainability analyses;
принимая во внимание, что каждое общество и каждый контекст обладают собственными местными и актуальными демократическими институциональными традициями и что, хотя ни один отдельно взятый институт не может претендовать на демократическое совершенство, сочетание внутренних демократических структур с универсальными демократическими нормами представляет собой мощное средство укрепления как основ, так и охвата демократии, а также углубления всеобщего понимания демократии,
Bearing in mind that each society and every context has its own indigenous and relevant democratic institutional traditions, and that while no single institution can claim democratic perfection, the combination of domestic democratic structures with universal democratic norms is a formidable tool in strengthening both the roots and the reach of democracy and in advancing a universal understanding of democracy,
Такая ситуация воспроизводится внутри отдельно взятой семьи:
This state of affairs is reproduced inside individual families:
Адресатом мер поддержки должно быть не отдельно взятое предприятие, а сеть предприятий.
The target of support measures should not be a single enterprise, but a network of enterprises.
Фонд также работал в координации с чрезвычайными фондами отдельно взятых учреждений.
The Fund has also worked in coordination with the emergency funds of individual agencies.
Объединенная Европа может отреагировать на эти опасности так, как не в состоянии ответить ни одно отдельно взятое государство.
A united Europe can respond to these dangers in ways that no single state can.
Религиозное "я" для отдельно взятых мусульман перемещается из частной жизни в общественную.
The religious self for individual Muslims is being shifted from the private to the public realm.
Трудно установить подход для отдельно взятой страны, не говоря уже о всей Латинской Америке и станах Карибского бассейна.
It is difficult to prescribe an approach for a single country, let alone all of Latin America and the Caribbean.
Эти правила вроде бы имеют смысл, когда речь идет об отдельно взятых банках.
These regulations seem to make sense for an individual bank.
Новое американское исследование является первой систематической попыткой осознать долгосрочные последствия такого рода климатических изменений в отдельно взятой стране.
The new US study is the first systematic attempt to understand the long-term consequences of these climatic trends in a single country.
Но существуют также значительная разница в уровне развития предпринимательства в пределах отдельно взятой страны.
But there are also significant differences in levels of entrepreneurship within individual countries.
Международный валютный фонд никогда еще не одалживал одной отдельно взятой стране такие огромные суммы, какие он сейчас предоставляет Греции.
The International Monetary Fund has never bet such huge sums on a single country as it has on Greece.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung