Exemples d'utilisation de "отпуск по уходу" en russe
Стране понадобится также стратегия повышения рождаемости: более гибкие условия труда, доступный и качественный уход за детьми, оплачиваемый отпуск по уходу за ребёнком.
It will also need a strategy for raising the birth rate, including by promoting more flexible working environments, affordable and quality childcare, and paid parental leave.
Поддерживается введение гибкого рабочего графика для лиц, воспитывающих детей, путем принятия таких мер, как сокращенный рабочий день и отпуск по уходу за ребенком, замещение сотрудников, пользующихся отпуском по уходу за ребенком, оказание помощи сотрудникам, возвращающимся на работу, и т. д.
Support flexible working styles during child-rearing through measures such as promoting shorter working hours and the use of child care leave, securing substitute workers for employees who take child care leave, providing assistance for employees returning to work, etc.
В Норвегии и других странах с аналогичной политикой отцы сейчас в равной степени с матерями делят отпуск по уходу за ребёнком и заботы о детях.
In Norway and other countries with similar policies, fathers now share equally in parental leave and child-rearing.
В поправках предусматривается, что отпуск по уходу за ребенком будет предоставлен до исполнения ребенку трех лет; после окончания отпуска по уходу за ребенком военнослужащий назначается на должность, соответствующую его званию.
The amendments provide that parental leave shall be granted until the child is three years old; after the parental leave, the serviceman shall be assigned to the position commensurate with his rank.
По уважительным причинам, например по болезни, студенты могут брать академический отпуск, в том числе отпуск по беременности и родами и отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет
For justified reasons, e.g. health problems, higher school students can take academic leave, including maternity leave and parental leave until the child is three years old.
Отпуск по уходу за ребенком: все работники имеют право отсутствовать на работе в связи с беременностью, родами и в послеродовой период согласно действующему закону и/или соглашениям между соответствующим профсоюзом/лицом и работодателем.
Parental leave, wherein all employees have the right to be absent from work in connection with pregnancy, child-birth and post-partum, pursuant to current law and/or agreements between the respective union/person and the employer.
До настоящего времени отпуск по уходу за ребенком можно было взять только либо полностью прекратив трудовую деятельность в течение трех месяцев (полный отпуск), либо продолжая работать неполный рабочий день в течение шести месяцев (неполный отпуск).
In the past, the leave could be taken only in one of two forms: full cancellation of the employment contract for a three continuous months (full-time parental leave) or half-time employment for six continuous months (half-time parental leave).
Просьба представить информацию о доле матерей, отцов и опекунов, которые брали в последние годы отпуск по уходу за ребенком, а также информацию о том, смогли ли матери возвратиться на свою прежнюю работу или на новую.
Please provide information on the proportions of mother, father and guardian who have taken parental leave in recent years and whether the mother has been able to return to her job or a new job.
19 апреля 2008 года принят Закон Кыргызской Республики «О внесении изменения в Трудовой кодекс Кыргызской Республики», предусматривающий отпуск по уходу за ребенком до достижения ребенком возраста трех лет, а также по соглашению сторон — уменьшение отпуска по уходу за ребенком до достижения ребенком полутора лет.
On 19 April 2008, the law of the Kyrgyz Republic on the introduction of amendments to the Labour Code of the Kyrgyz Republic providing for parental leave until the child reaches three years of age and also — by agreement between the parties — for reduction of parental leave until the child reaches one and a half years of age.
Например, если отпуск по уходу за ребенком не превышал 12 недель, за работником/работницей закрепляется его/ее обычное место работы со всеми положенными льготами, в том числе зарплата, которую работник/работница должны были бы получать в случае, если бы он или она продолжали работать.
For instance, if the parental leave was no more than 12 weeks, the employee keeps his or her usual position with the same benefits, including the pay to which the employee was entitled if he or she had stayed at work.
Согласно Закону о трудовых отношениях работодатель не может расторгнуть трудовой договор с работником в течение срока беременности и периода грудного вскармливания ребенка, или же трудовые договора родителей в течение периода времени, когда они используют отпуск по уходу за ребенком в форме полного неисполнения служебных обязанностей.
According to the Employment Relationships Act, an employer may not terminate an employment contract of a worker during pregnancy and throughout the period of breast feeding a child, or of parents during the time when they are using parental leave in the form of full absence from work.
Правом на получение пособия по уходу за ребенком располагают также лица, которые не имеют право на отпуск по уходу за ребенком, если они были застрахованы в связи с выполнением родительских обязанностей на срок не менее 12 месяцев в течение последних трех лет до начала какого-либо вида отпуска по уходу за ребенком.
The right to parental benefit is also held by those persons who do not have the right to parental leave, if they were insured for parental protection for at least 12 months in the last three years prior to the start of the particular type of parental leave.
В качестве подтверждения надлежащего применения законов, регулирующих доступ инвалидов к государственному и частному секторам рынка труда, а также в свете принятых недавно положений, согласно которым для этой категории работников и членов их семей был увеличен отпуск по уходу за ребенком и увеличено число выдаваемых разрешений на работу, ниже приводится информация о положении дел в частном и государственном секторах:
While confirming the adequate application of the Laws regulating access to the labour market, both public and private, of disabled people, also in the light of the recent regulations, which extend the range of parental leaves and work permits in favour of these kinds of workers and their families, hereunder is a description of the situation both in the private and public sectors:
Каждая работающая женщина в случае беременности и родов имеет право на оплачиваемый отпуск и отпуск по уходу за новорожденным ребенком или отпуск для усыновления ребенка».
Every woman-employee shall, in case of pregnancy and childbirth, have the right to paid maternity leave and parental leave following the birth or adoption of a child ".
Цукерберг, ушедший в отпуск по уходу за ребенком, продолжает дискутировать со своими критиками напрямую, отстаивая намерения Internet.org.
Zuckerberg, who is on paternity leave, continues to engage his critics directly, defending Internet.org’s intentions.
Эти «баллы» можно обменять на различные блага, например, отпуск по уходу за ребёнком, курсы переквалификации, дополнительный доход на пенсии.
These claims can be exchanged for various benefits, such as family leave, retraining, or supplementary retirement income.
Важно также, чтобы компании предоставляли отпуск по уходу за детьми отцам, а также матерям и принимали на работу молодых родителей.
It was also important for companies to grant parental leave to fathers as well as mothers and to accommodate young parents.
Сотрудники мужского пола имеют право на отпуск по уходу за ребенком для отцов в пределах и на условиях, устанавливаемых Генеральным директором.
Male staff members shall be entitled to paternity leave within the limits and under terms and conditions established by the Director-General.
К примеру, если женщина имеет хорошую работу, и отец уходит в отпуск по уходу вместо матери, это даст ей возможность сохранить место работы.
For example, if the woman had a good job and the father took leave instead of the mother, that would enable her to remain in her job.
В рамках такой поддержки ухода в семье могут предоставляться необходимые услуги, компенсация лицу, обеспечивающему неформальный уход, а также отпуск по уходу и вспомогательное обслуживание.
This support of familial care can encompass necessary services for the client, a compensation for the informal carer as well as leave and support services to the carer.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité