Exemples d'utilisation de "отражал" en russe avec la traduction "reflect"

<>
Несомненно, Пальме отражал дух своего времени. No doubt, Palme reflected the spirit of his times.
Паскаль, который отражал, и эта таинственная гексаграмма. Pascal, who reflected, and this is the mystical hexagram.
Подход «Сиризы», в первую очередь, отражал волю людей. Syriza’s approach largely reflected the will of the people.
Тем временем, упадок советской экономики отражал неспособность центрального планирования реагировать на экономические изменения. The Soviet economy's decline, meanwhile, reflected the diminished ability of central planning to respond to global economic change.
Таким образом, успех QE в США отражал способности ФРС снизить долгосрочные процентные ставки. Thus, QE’s success in the US reflected the Fed’s ability to drive down long-term interest rates.
Также любой сводный план можно изменять так, чтобы он отражал какую-либо стратегию или результат. In addition, you can configure any master plan to reflect a particular strategy or address an issue.
Этот курс, как позже выяснилось, отражал выглядящее сейчас смешным предположение, будто сторонники членства страны в ЕС победили. This exchange rate turned out to reflect the now-ridiculous assumption that the “Remain” side had won.
Успех QE в США отражал их начальные условия, которые очень отличались от тех, которые преобладают сейчас в Европе. The success of QE in the United States reflected initial conditions that were very different from what we now see in Europe.
Франция была основной частью Европы, когда Союз имел только шесть членов и отражал, в основном, французско-немецкое примирение. France was a core part of Europe when the Union had only six members and reflected the primary goal of Franco-German reconciliation.
В пункте 73 Комиссия рекомендовала регулярно обновлять мандат Департамента ревизии и инспекции, с тем чтобы он отражал самые последние изменения и требования. In paragraph 73, the Board recommended that the mandate of the Audit and Inspection Department be updated regularly to reflect the recent changes and expectations.
Эффект QE на спрос в США отражал финансово-рыночные условия, существовавшие когда Федеральная резервная система начала свою масштабную покупку активов в 2008 году. QE’s effect on demand in the US reflected the financial-market conditions that prevailed when the Federal Reserve began its large-scale asset purchases in 2008.
Таким образом, текст статьи 8 (2) следует пересмотреть, с тем чтобы он отражал стандарт, используемый в статье 11: " Подписавший несет правовые последствия в случае невыполнения … ". Article 8 (2) should thus be revised to reflect the standard used in article 11: “A signatory shall bear the legal consequenses of its failure to”.
Все 189 государств-членов, представляющие мировое сообщество, признают необходимость реформирования Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он полнее отражал реалии и динамизм сегодняшнего мира. All the 189 Member States representing the world community recognize that it is time to reform the United Nations Charter so that it better reflects the realities and dynamism of the world of today.
На наш взгляд, необходимо повысить уровень демократизации самого этого органа и обеспечить, чтобы его членский состав отражал нынешний состав членов Организации и его географическое разнообразие. From our point of view, that body requires greater internal democracy, and its composition should reflect the current membership in the Organization and its geographic diversity.
Греция считает, что крайне необходимо создать единообразный юридический режим, который отражал бы практику государств в области ответственности государства и гарантировал бы необходимую предсказуемость коммерческих сделок государства. Greece believed that it was urgent to elaborate a uniform legal regime that would reflect State practice in the sphere of State responsibility and ensure the necessary predictability in commercial transactions between States.
Конференция также должна была бы воссоздать Международный валютный фонд, чтобы он лучше отражал доминирующую иерархию среди стран, и должна была бы пересмотреть методы работы этого фонда. It would also have to reconstitute the International Monetary Fund to reflect better the prevailing pecking order among states and to revise its methods of operation.
В прошлом году мы воздержались при голосовании по такому же проекту резолюции, поскольку, на наш взгляд, он недостаточно точно и реалистично отражал действительную картину в рассматриваемой области. Last year, we abstained from voting on the draft of this resolution since, in our view, it was insufficiently precise and did not reflect realistically enough the true picture in the area under consideration.
Мы просим Вас использовать имеющиеся возможности для внесения исправления в доклад, с тем чтобы он правильно отражал позицию Марокко по столь важному вопросу, как пересмотр результатов идентификации. We request you to instruct the relevant departments to amend the report so as to reflect accurately Morocco's position on this important review issue.
Учитывая большое значение широкого участия в деятельности по оказанию устойчивой помощи, исключительно важно, чтобы этот план также отражал общую волю людей в каждом затронутом бедствием населенном пункте. Most importantly, given the importance of multi-stakeholder participation for sustainable recovery, this blueprint reflects the general will of the people in each affected locality as well.
Необходимо подготовить справочный перечень единиц данных для сбора (вместе с определениями), который бы отражал специфичность запасов и потоков каждого энергетического продукта и обеспечивал бы международную сопоставимость собранных статистических данных. The reference list of data items for collection (together with their definitions) should be provided to reflect specificity of each energy product stock and flow and to ensure international comparability of the compiled statistics.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !