Exemples d'utilisation de "отступать от намерения" en russe

<>
Хотя у пары EURUSD получается отступать от некоторых своих более ранних потерь, дефляция по-прежнему является угрозой для валютного блока, и OPEC ничем не помог ЕЦБ в четверг, приняв решение не сокращать объем добычи. Although EURUSD is managing to retrace some of its earlier weakness, deflation is still a threat for the currency bloc, and OPEC did the ECB no favours on Thursday when it decided not to cut production levels.
Очень короткий период времени, который заставляет Братьев отказаться от намерения объяснить египтянам текст, статья за статьей. A very short period, which forces the Brothers to abandon their plan to explain the text, article by article, to the Egyptians.
Хотя кандидаты имеют тенденцию отступать от протекционистских позиций, как только они приходят к власти, контроль демократов над обеими палатами конгресса, возможно, не даст Обаме возможности отклониться от курса. Though candidates tend to rollback from protectionist stances once they come to power, the Democrats' control of both houses of Congress may not give Obama that leeway.
Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent.
Но поскольку изменение климата является более масштабной и серьезной проблемой, мир не должен проявлять нерешительность и отступать от своих обязательств по разрешению этой проблемы. But since climate change is a more far-reaching and serious challenge, the world must not waver in its determination and commitment to addressing it.
Таким образом, простое намерение вызвать задержку (приемлемое в некоторых обстоятельствах) следует отличать от намерения вызвать задержку с пониманием вероятности экономического ущерба для грузополучателя (ситуации, когда предел ответственности не подлежит применению). Thus, the mere intent to cause delay (acceptable in certain circumstances) should be distinguished from intent to cause delay with knowledge that economic loss for the consignee would probably result (a situation where the limit of liability should be broken).
Само собой разумеется, что Кальдерон был взволнован, особенно потому что он начал отступать от акцента на проблеме иммиграции, сделанного его предшественником Висентом Фоксом. Needless to say, Calderón was thrilled, particularly because he had begun backing away from the emphasis his predecessor, Vicente Fox, placed on the immigration issue.
Как отмечено выше, в государствах, где имеются законы, прямо запрещающие подстрекательство к совершению террористических актов, ответственность в таких случаях зависит также от намерения подстрекателя, провокатора или соучастника содействовать совершению или попытке совершения уголовного деяния, и при этом не имеет значения, было ли это деяние фактически совершено и была ли попытка его совершения. As noted above, in States that have laws concerning express incitement to commit terrorist acts, liability in such cases also depends on the intent of the alleged inciter, inducer or facilitator that a criminal act be attempted or committed, although it is immaterial whether the act is, in fact, attempted or committed.
Нет смысла отступать от правил. No need to let standards drop.
В силу этого, как было отмечено, следует попытаться в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о праве, применимом к вопросам приоритета в отношении таких активов, не отказываясь от намерения подготовить специальное правило лишь на том основании, что подготовка общеприменимой нормы представляется невозможной. Therefore, it was observed, an effort should be made to address the law applicable to priority issues with respect to those assets as a matter of priority, without shying away from preparing a special rule on the sole ground that the preparation of a generally applicable rule might not be feasible.
Но до тех пор, пока антимонопольное разбирательство представляло собой угрозу компании, IBM нервничала и стала отступать от своей бизнес модели. But so long as the anti-trust case remained a threat, IBM was nervous, and began to back away from its business model.
США начинают отступать от своих либеральных стандартов и проявляют интерес к тому, что можно было бы назвать «Пекинским Консенсусом», который в качестве главной цели страны выделяет экономическое развитие и ссылается на то, что государства должны активно регулировать рост таким способом, который удовлетворяет интересам национальной стабильности. As the US backtracks on its liberal standards, it is flirting with what can be called the “Beijing Consensus,” which makes economic development a country’s paramount goal and prescribes that states should actively steer growth in a way that suits national stability.
Возможно, однажды этот зрачок будет принадлежать разумному инопланетянину, и чем скорее мы начнем отступать от нашего узкого взгляда на эволюцию, тем скорее мы сможем действительно исследовать наши первоначальные истоки. One day that eye may be that of an intelligent alien, and the sooner we eschew our narrow view of evolution the sooner we can truly explore our ultimate origins and destinations.
В ответ на это было заявлено, что, несмотря на некоторую поддержку этих предложений, было сочтено, что с учетом хрупкого компромисса, достигнутого по этим вопросам на шестнадцатой сессии Рабочей группы, ей не следует в настоящее время отступать от своей точки зрения, выраженной в рассматриваемом тексте, и что вопросы свободы заключения договора, пожалуй, лучше всего было бы оставить для рассмотрения в контексте проекта статьи 76 о соглашениях о выборе суда. In response, it was said that while there was some sympathy for these suggestions, it was thought that, in light of the delicate compromise struck on these issues during its sixteenth session, the Working Group should at the moment retain its views, as expressed in the text under consideration, and that concerns about the freedom of contract were perhaps best left to the consideration of draft article 76 on choice of court agreements.
В том что касается условных заявлений о толковании, то prima facie нет причин отступать от определяющих форму и процедуру норм, применимых к формулированию оговорок: по самому определению государство или международная организация, которые формулируют их, подчиняют свое согласие на обязательность договора конкретному толкованию. In the case of conditional interpretative declarations, there are, prima facie, few reasons for departing from the rules on form and procedure applicable to the formulation of reservations: even by definition, the State or international organization which formulates them subjects its consent to be bound to a specific interpretation.
Это право отступать от положений охватывает отдельные партии груза согласно договору на массовые грузы и договор на массовые грузы в той мере, в какой на них распространяется действие настоящего документа согласно статье 4. This right of derogation covers the individual shipments under a volume contract and the volume contract to the extent that they are subject to this Instrument under article 4.
Кроме того, они обязаны соблюдать технические нормы (например, стандарты ISО, ЕN и DIN) и могут отступать от них лишь в том случае, если они доказывают, что в случае отступления гарантирован такой же уровень безопасности, какой достигается при соблюдении установленных норм. In addition, they are required to comply with sound engineering practice (e.g. ISO, EN and DIN standards), and may only deviate from this if they prove that at least the same level of safety is ensured as if they had applied sound engineering practice.
На последующих сессиях Рабочая группа внесла дополнительные изменения в положения относительно соглашения об исключительной юрисдикции, сформулировав положения, касающиеся соглашения о выборе суда, и ограничив действительность соглашений об исключительном выборе суда лишь договорами об организации перевозок, которым было разрешено отступать от проекта конвенции и, таким образом, составила текст проекта статьи 70 (1), содержащийся в документе A/CN.9/WG.III/WP.81. At the following sessions, the Working Group further amended the provisions of the exclusive jurisdiction agreement by drafting provisions regarding a choice of court agreement and limiting the validity of the exclusive choice of court agreements solely to volume contracts that were permitted to derogate from the draft convention, and thus framed the text of draft article 70 (1) as contained in A/CN.9/WG.III/WP.81.
Разрешая сторонам исключать применение Конвенции и отступать от ее положений, составители подтвердили принцип, в соответствии с которым основным источником норм, регулирующих договор международной купли-продажи товаров, является автономия сторон. By allowing the parties to exclude the Convention and derogate from its provisions, the drafters affirmed the principle according to which the primary source of the rules governing international sales contracts is party autonomy.
Так, было заявлено, что, хотя стороны могут отступать от положений статьи 39, они этого не сделали, поскольку положение, требующее от покупателя давать извещение в течение восьми дней после поставки товара, было недействительно и появилось на документах, подготовленных продавцом в одностороннем порядке после заключения договора34. Thus it has been found that, although the parties can derogate from article 39, they had not done so where a clause requiring the buyer to give notice within eight days of delivery was illegible and appeared on documents unilaterally generated by the seller after the contract was concluded.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !