Exemples d'utilisation de "перевозка грузов мелкими партиями" en russe

<>
Секция закупок обсуждает этот план с соответствующими подразделениями в целях упрощения процесса закупок, избежания закупок мелкими партиями, установления сроков для начала процессов закупки и осуществления контроля за своевременным представлением заявок на закупку. The Procurement Section discusses the plan with the concerned offices in order to streamline acquisitions, avoid piecemeal purchases, set timelines for the initiation of the procurement processes and monitor the timely submission of requisitions.
Эти сотрудники отмечали также, что если учитывать эксплуатационные требования в отношении перевозки грузов и персонала, то перевозка грузов и пассажиров на разных специально сертифицированных летательных аппаратах стоила бы существенно дороже. These officers also noted that, considering the operational requirements for transporting cargo and personnel, it would be much more expensive to transport cargo and passengers on separately certified aircraft.
товары, отправляемые мелкими партиями в адрес частных лиц или перевозимые в багаже пассажиров, при условии, что этот импорт не носит коммерческого характера и общая стоимость таких товаров не превышает установленной суммы, составляющей не менее 500 долл. США; goods sent in small consignments addressed to private individuals or carried in travellers'baggage, provided that such importations are of a non-commercial nature and the aggregate value of the importation does not exceed an amount which shall not be less than USD 500;
Был задан вопрос о том, соответствует ли формулировка " будущая перевозка грузов серией партий ", содержащаяся в проекте статьи 4 в документе A/CN.9/WG.III/WP.44, концепции договоров на перевозку массовых грузов, или же она имеет более широкий охват. A question was raised regarding whether the “future carriage of goods in a series of shipments” as appeared in draft article 4 of A/CN.9/WG.III/WP.44 was the same concept as volume contracts, or whether it was broader.
Однако в ответ было сказано, что предлагаемая концепция сферы применения проекта " от двери до двери " имеет своей целью введение не какого-либо всеобъемлющего режима смешанных перевозок, а лишь режима морских перевозок, в котором учитывалось бы то реальное обстоятельство, что морская перевозка грузов часто осуществляется до или после наземной перевозки. However, it was stated in response that the door-to-door approach put forward for consideration was not aimed at constituting a fully-fledged multimodal regime but rather a maritime regime that took into account the reality that the maritime carriage of goods was frequently preceded or followed by land carriage.
Турция не согласна с пунктом 3.2.2.14- " перевозка грузов за собственный счет ", приведенным в числе пунктов, касающихся перевозок, осуществляемых без разрешения и перечисленных в разделе 3 " Грузовые перевозки ". Turkey does not agree with article “3.2.2.14- Carriage of goods for own account” among liberalized carriage which is stated in section 3 of the carriage of goods.
Международная перевозка грузов все чаще осуществляется " от двери до двери " с использованием нескольких видов транспорта. International transportation of goods is increasingly being carried out on a door-to-door basis, involving more than one mode of transportation.
На сегодняшний день самым быстрорастущим сегментом на рынке комбинированных перевозок являются перевалка контейнеров и перевозка грузов в контейнерах. Today, the most growing segment in combined transport is transhipment of containers and transport of goods in containers.
В экономическом отношении международная перевозка грузов автомобильным транспортом является одним из наиболее рациональных и удобных способов доставки грузов в ходе трансграничных торговых обменов и в случае многих категорий грузов- единственным способом доставки " от двери до двери ". International goods transport by road is one of the economically soundest and most convenient ways of cargo delivery in cross-border trade exchanges and, for many cargo categories, it is the only one which allows door-to-door delivery.
Европейское сообщество считает, что на самом же деле в тексте следует сделать ссылку на место, где началась перевозка грузов. The European Community believes that the text should in fact refer to the place where the transport of the goods originated.
Семинары будут посвящены изучению основных правовых документов ЮНСИТРАЛ, которые являются важной составляющей современного правового режима международной торговли и касаются такой тематики, как договоры международной купли-продажи товаров, морская перевозка грузов, международный торговый арбитраж, регулирование банковской деятельности и расчетов, а также закупки. The seminars cover the main legal texts of UNCITRAL, which form important building blocks of the modern legal regime for international commerce, relating to such subjects as contracts for the international sale of goods, the carriage of goods by sea, international commercial arbitration, banking and payments and procurement.
Эти компании занимались главным образом переработкой, розничной и оптовой торговлей, строительством, сельским хозяйством, транспортом (перевозка грузов), церковными делами, гостиничным хозяйством и финансовыми услугами. The activities of those companies were mainly manufacturing, retail and wholesale, construction, farming, transportation (haulage), ecclesiastical, hotel and financial services.
Перевозка грузов, опасных для окружающей среды, в транспортной цепи, включающей морскую или воздушную перевозку Carriage of environmentally hazardous goods in a transport chain including maritime or air carriage
перевозка грузов транспортными средствами, у которых общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН), включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes;
Невзирая на положения пункта 1 в случаях, когда перевозка грузов отличается от перевозки, о которой говорится в договоре перевозки, и когда имеет место фактическая международная морская перевозка, которая в остальном соответствует положениям пункта 1, настоящая Конвенция подлежит применению. Notwithstanding subparagraph (1) where the carriage of goods differs from the carriage described in the contract of carriage and where there is an actual international sea carriage which would otherwise have complied with subparagraph (1), this Convention does apply.
перевозка грузов транспортными средствами, общий разрешенный вес с нагрузкой (ОРВН) которых, включая прицепы, не превышает 6 т или разрешенная полезная нагрузка которых, включая прицепы, не превышает 3,5 тонны; The transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tonnes;
Этот период в ограниченной степени специально распространяется на наземный транспорт: ст. 18.3 включает допущение, в соответствии с которым в случае, если перевозка грузов осуществляется вне аэропорта в целях погрузки, выдачи или перегрузки, любой вред считается следствием события, имевшего место во время воздушной перевозки. includes a presumption that, in case of carriage outside an airport that is made for the purpose of loading, delivery or transhipment, any damage has been the result of an event that took place during the carriage by air.
Было также признано, что в современных условиях перевозка грузов часто осуществляется двумя или более видами транспорта как до, так и после морского этапа перевозки. It was also recognized that modern carriage of goods often involves carriage under two or more means of transport to include pre- and post-maritime mode of transport.
Таким образом, международная перевозка грузов из развитой страны в не имеющую выхода к морю развивающуюся страну с использованием двух или более видов транспорта, как правило, предполагает составление целого ряда контрактов и документов при ответственности нескольких различных сторон- которые не всегда легко определить- за выполняемые ими транспортные операции. Thus, international transport of goods from a developed country to a landlocked developing country using two or more modes of transport tends to involve numerous contracts and documents, with several different parties- not always easy to identify- being responsible for the parts of the transport carried out by them.
Указывалось также, что все чаще морская перевозка грузов является частью операции перевозки между складами, и этот фактор следует учитывать в процессе разработки будущих решений. It was also observed that the carriage of goods by sea was increasingly part of a warehouse-to-warehouse operation and that factor should be borne in mind in conceiving future solutions.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !