Sentence examples of "перевозка почты железнодорожным транспортом" in Russian
Просим доставить вышеуказанный заказ железнодорожным транспортом.
Please send the above order by rail.
Способ транспортировки — это форма транспортировки, которую использует перевозчик для перевозки грузов, например воздушным транспортом, наземным транспортом, морским транспортом или железнодорожным транспортом.
The transportation method represents the form of transport that the carrier uses for freight deliveries, such as air, ground, ocean, or rail.
КГПОГ также предусматривает солидарную ответственность в отношении перевозки железнодорожным транспортом, при которой перевозчиками считаются каждое лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент, в случае ее совместной эксплуатации.
The CRTD also anticipates joint and several liability with respect to carriage by rail, in which case the person or persons operating the railway line on which the incident occurred are each considered a carrier if they carried a joint operation.
В этой связи был принят к сведению документ TRANS/SC.2/2004/7, содержащий информацию о подготовке международной конференции по облегчению пересечения границ железнодорожным транспортом, которая должна состояться в начале 2006 года и в рамках которой решено разработать новое приложение к так называемой " Конвенции о согласовании ", касающееся пересечения границ железнодорожным транспортом.
In this context, note was taken of document TRANS/SC.2/2004/7 containing information about the preparation of an international conference on facilitation of border crossing in rail transport to take place at the beginning of 2006 and in the framework of which it has been considered to elaborate a new Annex to the so-called “Harmonization” Convention on railway border crossing.
Рабочая группа отметила, что цель этой Конвенции состоит в обеспечении эффективного и действенного контроля пересекающих границы грузов, перевозимых железнодорожным транспортом, на указанных станциях.
The Working Group noted that the purpose of the Convention was to ensure an effective and efficient examination at designated stations for goods carried by rail crossing frontiers.
Рассмотрение перспектив принятия правовых положений, применимых к договору перевозки грузов и пассажиров железнодорожным транспортом, в целях создания стандартного правового режима.
Consideration of prospects for the adoption of legal regulations applicable to the contract for the transport of goods and passengers by rail so as to establish a standard legal system.
Рабочая группа, возможно, пожелает заслушать сообщение о последних изменениях в связи с Конвенцией о процедуре международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом с применением накладных СМГС, которая открыта для подписания до 31 декабря 2007 года в Центральных учреждениях ООН в Нью-Йорке.
The Working Party may wish to be informed of the latest developments concerning the Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage of Goods by Rail under Cover of SMGS Consignment Notes, which is open for signature until 31 December 2007 at the UN headquarters in New York City.
В частности, речь идет о запланированной Международной конференции по облегчению пересечения границ железнодорожным транспортом, которую намечено провести в 2006 году под эгидой ЕЭК ООН и ОСЖД, а также о подготовке ЕЭК ООН Конвенции о процедуре международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом с использованием накладной СМГС.
This relates, in particular, to a planned International Conference on Facilitation of Railway Border Crossing to be held in 2006 under the auspices of UNECE and OSZhD as well as to the preparation by UNECE of a Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage of Goods by Rail under Cover of SMGS Consignment Notes.
Заключенная в квадратные скобки формулировка в статье 4.2.1 (i) отражает ситуацию в соответствии с Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом 1980 года (" Конвенция КМЖП "), в которой применение Конвенции увязывается с выдачей железнодорожной накладной.
The bracketed language in article 4.2.1 (i) reflects the situation under the 1980 Convention concerning International Carriage by Rail (“COTIF Convention”), where the applicability of the Convention is tied to the issue of a railway bill.
В отношении перевозки железнодорожным транспортом как " перевозчики " рассматриваются лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию.
With respect to carriage by rail, the person or persons operating the railway line is considered the “carrier”.
В частности, трудно понять, почему в сравнении с положениями других документов, включая Конвенцию о договоре о международной дорожной перевозке грузов (КДПГ) и Унифицированные правила, касающиеся договора о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (КМЖП), проект данной конвенции предусматривает значительно меньшую ответственность перевозчика в таких случаях.
In particular, it was difficult to understand why, when compared with the provisions of other instruments, including the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) and the Uniform Rules concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail (CIM-COTIF), the draft convention provided for significantly diminished carrier liability in such cases.
Комитет приветствовал сообщение о том, что в феврале 2004 года Рабочая группа приняла в принципе окончательный текст проекта конвенции о процедурах международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом с использованием накладных СМГС.
The Committee welcomed the adoption, in principle, by the Working Party in February 2004 of the final text of the draft Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage of Goods by Rail under Cover of SMGS Consignment Notes.
Рабочая группа была проинформирована о выводах неофициального совещания по железнодорожному транспорту, которое состоялось в Женеве 15 июня 2000 года, сделанных, в частности, в отношении таможенных вопросов, связанных с железнодорожным транспортом, а также часов работы в железнодорожном секторе и их влияния на эксплуатацию международных поездов прямого сообщения.
The Working Party was informed about the conclusions of the Informal Meeting on Rail Transport held in Geneva on 15 June 2000, particularly on customs questions affecting rail transport and working hours of railway personnel and its impact on the operation of international through trains.
Если международные перевозки, являющиеся предметом единого договора перевозки, предусматривают морскую перевозку или трансграничную перевозку по внутренним водным путям в дополнение к перевозке железнодорожным транспортом, настоящие Единообразные правила применяются, если морская перевозка или перевозка по внутренним водным путям исполняется в рамках услуг, включенных в перечень услуг, предусмотренный в статье 24 § 1 Конвенции.
When international carriage being the subject of a single contract of carriage includes carriage by sea or transfrontier carriage by inland waterway as a supplement to carriage by rail, these Uniform Rules shall apply if the carriage by sea or inland waterway is performed on services included in the list of services provided for in Article 24 § 1 of the Convention.
На момент принятия настоящей Конвенции- приложение 1 к добавлению В (Единые правила, касающиеся договора международной перевозки грузов железнодорожным транспортом (МГК)) к Конвенции о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом (КОТИФ).
On the date of the adoption of this Convention, Annex 1 to Appendix B (Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail) (CIM) of the Convention concerning International Carriage by Rail (COTIF).
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита должны делать все возможное для формирования климата, способствующего использованию всех видов транспорта в транзитных перевозках, в целях поощрения конкуренции между различными видами транспорта, в особенности между автодорожным и железнодорожным транспортом.
Landlocked and transit developing countries should make every effort to provide a conducive environment for using all transport modes in transit transport service in order to encourage competition between different transport modes, particularly road and rail transport.
Комитет рассмотрел документы TRANS/2005/13 и Corr.1, подготовленные секретариатом и содержащие окончательный текст проекта Конвенции о процедурах международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом с использованием накладных СМГС, в том виде, в каком он был принят Рабочей группой в феврале 2004 года.
The Committee considered document TRANS/2005/13 and Corr.1, prepared by the secretariat, containing the final text of the draft Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage of Goods by Rail under Cover of SMGS Consignment Notes, as it had been adopted by the Working Party in February 2004.
Рабочая группа отметила, что 9 февраля 2006 года КВТ принял текст Конвенции ЕЭК ООН о процедуре международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом с применением накладной СМГС, которая предусматривает признание накладной СМГС в качестве таможенного документа в странах- членах СМГС, которые ратифицировали эту Конвенцию.
The Working Party noted that, on 9 February 2006, the ITC had adopted the UNECE Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage by Rail under cover of SMGS Consignment Notes that provided for the SMGS consignment note to be recognized as a Customs document in SMGS member countries having ratified the Convention.
На своей сто четвертой сессии Рабочая группа поручила секретариату организовать совещание специальной группы экспертов в связи со сто пятой сессией Рабочей группы в сентябре 2003 года с целью завершения разработки проекта конвенции о процедурах международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом с охватом зоны СМГС.
The Working Party, at its one-hundred-and-fourth session, requested the secretariat to organize an ad hoc expert group meeting in conjunction with the one-hundred-and-fifth session of the Working Party in September 2003 with the aim of finalizing the draft Convention on international Customs transit procedures for the carriage of goods by rail covering the SMGS area.
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что Комитет по внутреннему транспорту на своей шестьдесят восьмой сессии, состоявшейся в феврале 2006 года, принял текст конвенции о процедуре международного таможенного транзита при перевозке грузов железнодорожным транспортом с применением накладной СМГС.
The Working Party may wish to take note that the Inland Transport Committee at is sixty-eighth session in February 2006 had adopted the text of the Convention on International Customs Transit Procedures for the Carriage of Goods by Rail under Cover of SMGS Consignment notes.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert