Exemples d'utilisation de "побудить" en russe
Эти отрезвляющие перспективы должны побудить всех, кто в это вовлечен, искать мирное решение.
These sobering prospects should prompt all involved to seek a peaceful resolution.
Подобным образом, соразмерность может также требовать, чтобы контрмеры «принимались таким образом, чтобы побудить правонарушителя выполнить его обязательства».
Likewise, proportionality may also require that countermeasures be “tailored to induce the wrongdoer to meet its obligations” (idem).
Побудить корпорации поступать правильно еще труднее.
Motivating corporations to do the right thing is even more difficult.
Они могли бы также побудить развивающиеся страны сделать все необходимое для того, чтобы подключиться к этому рынку.
They might also spur developing countries to do what it takes to join that market.
побудить нас думать иначе, драматическими созидательными утверждениями.
to provoke us to think differently with dramatic creative statements.
В-третьих, только авторитет Суда, подкрепляемый авторитетом Совета Безопасности, мог бы побудить ведущих деятелей в правительстве Судана и лидеров повстанческих групп дать согласие на проведение расследований и, возможно, уголовных разбирательств.
Third, only the authority of the Court, backed up by that of the Security Council, might impel both leading personalities in the Sudanese Government and the heads of rebel groups to submit to investigation and possibly criminal proceedings.
Кооперативное движение может побудить нас начать мыслить по-новому, развивая другие вдохновляющие направления.
The cooperative movement can prompt us to think in new, inspired ways.
Только вероятность дефолта - и цель избежать еще более глубокой стрижки - может побудить инвесторов ликвидировать свои позиции со скидкой.
Only the probability of a default - and the goal of avoiding even deeper haircuts - can induce investors to liquidate their positions at a discount.
Супруги глав государств и правительств взяли на себя твердое обязательство проводить в интересах девочек информационно-пропагандистскую работу на самом высоком уровне и среди всех инстанций, в частности финансовых учреждений, с тем чтобы побудить их выполнить свои обязанности в отношении обеспечения выживания, развития, защиты и участия детей в целом и девочек в частности.
The distinguished first ladies made a firm commitment to engage in advocacy and to promote awareness, at the highest level and in all forums for the benefit of girl children, by motivating financial institutions by calling on them to assume their responsibilities with respect to the survival, development, protection and participation of children in general and of the girl child in particular.
Для подрастающего поколения французских политических лидеров, существенная задача состоит в том, чтобы побудить Францию возглавить воссоединенную Европу, работая в ее пределах.
For the rising generation of French political leaders, the essential task is to spur France to lead a reunited Europe by working within it.
Подобная система будет значительно более сложной в плане управления и контроля и, что важнее всего, может побудить доноров расходовать больше средств на проекты, которые дешевле в управлении по сравнению с проектами, которые имеют решающее значение для развития.
Such a system would be more complex to administer and monitor, and, more importantly, could impel donors to invest more in projects that cost less to administer rather than those that are most important for development.
Но растущий риск, связанный с государственными облигациями США, должен побудить Китай сократить свой объем государственного долга США.
But the growing risk associated with US Treasury bonds should prompt China to reduce its holdings of US debt.
Кейнс выражал обеспокоенность по поводу ловушки ликвидности - неспособности монетарных органов побудить к увеличению обеспечения кредитами для того, чтобы повысить уровень экономической активности.
Keynes was worried about a liquidity trap - the inability of monetary authorities to induce an increase in the supply of credit in order to raise the level of economic activity.
Только что завершившаяся Всемирная неделя иммунизации (24-30 апреля), должна побудить нас удвоить наши усилия по вакцинации миллионов детей в Южной Азии, которые остаются незащищенными от предотвратимых болезней.
The just-concluded World Immunization Week (April 24-30) should spur us to redouble our efforts to vaccinate the millions of children in South Asia who remain unprotected from preventable illnesses.
Такие поводы могут в свою очередь побудить расположенное вниз по течению государство искать военный способ уравновешивания нежелательных ситуаций.
Such leverage could in turn prompt a downstream state to build up its military capacity to help counterbalance this disadvantage.
В то время его целью было побудить Абхазию занять более гибкую позицию, прежде всего, по вопросу о возвращении беженцев и внутренне перемещенных лиц.
At the time, its purpose was to induce Abkhazia to take a more flexible position, primarily on the issue of the return of refugees and temporarily displaced persons.
Отставание в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должно побудить нас удвоить усилия по осуществлению энергичных, совместных и взаимоукрепляющих мер в борьбе против нищеты и за развитие.
The delay in the attainment of the Millennium Development Goals must spur us to redouble our efforts to carry out vigorous, joint and mutually supportive actions in fighting against poverty and for development.
Кроме того, США и их союзники понимают, что отказ принять серьезные меры может побудить Израиль начать свое одностороннее военное наступление.
Moreover, the US and its allies understand that failure to take serious action might prompt Israel to launch its own unilateral military offensive.
Одновременно Норвегия запустила совместно с Бразилией инновационную программу стоимостью 1 млрд долларов США, целью которой является побудить бедные сообщества Амазонии прекратить стремительную вырубку лесов.
At the same time, Norway launched an innovative $1 billion program with Brazil to induce poor communities in the Amazon to end rampant deforestation.
Подобно отказу президента США Джорджа Буша младшего подписать Киотский протокол об изменении климата в 2005 году, который вызвал спираль роста выбросов, решение Трампа не выполнять обязательств Америки по парижскому соглашению может побудить других следовать этому примеру.
Just as US President George W. Bush’s refusal to sign the Kyoto Protocol on climate change in 2005 initiated a spiral of rising emissions, a decision by Trump not to fulfill America’s commitments under the Paris agreement could spur others to follow suit.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité