Exemples d'utilisation de "подкрепленные" en russe
Огромные суммы денег, подкрепленные догмами ваххабитов, будут использованы для обеспечения повиновения масс и спокойствия.
Magnificent sums of money, backed by Wahhabi dogma, will be deployed to ensure popular submission and silence.
Простые, транспарентные, стабильные и юридически подкрепленные правила регулирования составляют ту основу, на которой может развиваться динамичный сектор предприятий.
A simple, transparent, stable and enforceable regulatory environment forms the base upon which a dynamic enterprise sector can develop.
Закон № 1 имеет принципиально важное значение, поскольку материальные нормы, не подкрепленные возможностью их исполнения, не могут приносить пользу.
Law No. 1 had been essential, because substantive laws with no means to implement them were useless.
фундаментальные права трудящихся, подкрепленные жестким исполнением соответствующих законов, и фонд развития с прицелом на инфраструктуру и образование для повышения конкурентоспособности.
core labor rights, backed up by tough enforcement, and a development fund targeting infrastructure and education to boost competitiveness.
Гражданственность, взаимное доверие, солидарность и ответственность, подкрепленные социальными отношениями, базирующимися на разделяемых мировоззренческих установках и общности обязательств, являются взаимодополняющими ценностями.
Civic engagement, mutual trust, solidarity and reciprocity, grounded in social relations marked by shared understandings and a sense of common obligations, are mutually-reinforcing values.
Сейчас нельзя рассчитывать на человеческие ресурсы в редактуре и структурировании информации; нужны автоматизированные инструменты, подкрепленные человеческой экспертизой и знаниями в определенной области.
You can’t rely on human editors to structure information anymore; you need automated tools, augmented by human expertise and specific domain knowledge.
Для того чтобы принять решения по данному вопросу, было бы полезно получить развернутые и подкрепленные цифрами предложения относительно рекомендаций, изложенных в Вашем докладе.
In order to make decisions on this matter, it would be useful to receive quantified and detailed proposals on the recommendations contained in your report.
Решением этой проблемы должны стать решительность и непоколебимость правительства, подкрепленные, если требуется, военной силой, для того, чтобы дать возможность Карзаи осадить маршала Фахима.
The solution must be to use firmness backed, if necessary, by military strength, to enable Karzai to face down Marshall Fahim.
Эти рынки были частично изолированы, так как большинство инвестиций в ценные бумаги, подкрепленные недвижимостью, поступали от местных инвесторов, которые часто нуждались в инвестировании на рынках местной валюты.
These markets have been insulated in part because most investment in real estate-backed securities has come from local investors who often need to invest in local-currency markets.
предоставлять Высоким Договаривающимся Сторонам, которые в состоянии предложить помощь, а также другим государствам и соответствующим организациям возможность давать содержательные отклики тем, кто представляет запросы, подкрепленные соответствующей информацией;
Provide High Contracting Parties in a position to offer assistance, as well as other States and relevant organizations, with the opportunity to grant meaningful responses to those submitting requests substantiated by relevant information.
Для умной торговли необходимы два ключевых условия: фундаментальные права трудящихся, подкрепленные жестким исполнением соответствующих законов, и фонд развития с прицелом на инфраструктуру и образование для повышения конкурентоспособности.
Smart trade requires two key provisions: core labor rights, backed up by tough enforcement, and a development fund targeting infrastructure and education to boost competitiveness.
Если рекомендации, подготовленные Комиссией, не выполняются, то Комиссия правомочна передать жалобу в суд, который, действуя с учетом доказательств и консультативного заключения Комиссии, может принимать решения, подкрепленные правовой санкцией.
In cases where the recommendations made by the Commission are not respected, the Commission may bring forth a complaint to the courts, which, acting on the evidence and advice presented by the Commission, may make legally enforceable rulings.
В докладе приводятся подкрепленные документами доказательства тех проблем, с которыми Камбоджа сталкивается в области прав человека и экологии в результате широкого применения многих пестицидов, не отвечающих международным стандартам качества.
The report documents how Cambodia faces human and environmental pesticide-related problems following the intensive use of many pesticides which do not meet international quality standards.
Гарантии, льготные кредиты, и инвестиции в акционерный капитал, подкрепленные помощью в целях развития могут способствовать привлечению инвесторов, как это и произошло с проектами солнечной энергии в Мали и промышленных предприятиях в Эфиопии.
Guarantees, soft loans, and equity investments backed by development aid can help attract investors, as has occurred with solar energy projects in Mali and manufacturing plants in Ethiopia.
Однако только мир и справедливость, подкрепленные верховенством права, а не силой оружия, и свобода от страха перед террором или возвращением представителей бывшего режима обеспечат возможности всем иракским гражданам всесторонне участвовать в политической и экономической жизни.
Yet only peace and justice, enforced by the rule of law and not by the gun, and freedom from fear of terror or a return of former regime elements will enable all Iraqi citizens to participate fully in political and economic life.
Эти инциденты включали противоправные вторжения на территорию посольств, ничем не подкрепленные угрозы, мелкие кражи и ограбления, в частности кражи зеркал заднего вида с официальных автомашин, принадлежащих посольствам или дипломатам, и несколько случаев причинения беспокойства посетителям представительств.
These incidents included trespass on embassy premises, low-level threats, petty thefts and burglaries, in particular of rear-view mirrors belonging to official embassy or diplomatic vehicles, and some cases of harassment of visitors to missions.
Один из уроков, который мы можем вынести - это то, что, в то время как глобальное потепление может усугубить проблемы, такие как недостаточное питание, общины, подкрепленные адекватным питанием, как правило, будут менее уязвимы перед угрозами, связанными с климатом.
One lesson we can draw is that while global warming may exacerbate problems like malnutrition, communities bolstered by adequate nutrition will generally be less vulnerable to climate-based threats.
В то же время Председатель Специальной группы должен по-прежнему следить за тем, чтобы ее рабочие группы вырабатывали конкретные соглашения, подкрепленные целями и четко определенным графиком работы, и чтобы в своей работе они не отклонялись от общих задач и целей Специальной группы.
At the same time, the chair of the Task Force should continue to ensure that its working groups constituted ad hoc arrangements with clearly defined objectives and schedules, and that their activities were in line with the overall mandate and objectives of the Task Force.
Хотя израильские официальные лица продолжают делать ни чем не подкрепленные заявления, стремясь убедить международное сообщество в том, что Израиль якобы желает мира, продолжающаяся оккупация арабских земель и произвольные меры Израиля на оккупированной палестинской территории, оккупированных сирийских Голанах и в отношении Ливана явно противоречат заявлениям этих официальных лиц.
While Israeli officials continue to make empty claims before the international community relating to Israel's supposed desire for peace, its continued occupation of Arab lands and the arbitrary measures taken by Israel in the occupied Palestinian territory, the occupied Syrian Golan, and against Lebanon, manifestly contradict the statements of these officials.
Он отметил, что помимо того отрицательного воздействия, которое обоснованные обвинения в таком проступке оказывают на доверие к миротворческим миссиям, странам, предоставляющим войска, и персоналу Организации Объединенных Наций, ничем не подкрепленные и юридически не доказанные обвинения в таком проступке могут иногда иметь сопоставимый по своим масштабам негативный эффект для репутации операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
It has noted that, in addition to the detrimental impact substantiated allegations of such misconduct has on the credibility of peacekeeping missions, troop-contributing countries and United Nations personnel, unsubstantiated and legally unproven allegations of such misconduct may sometimes have a comparably negative effect on the reputation of United Nations peacekeeping.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité