Exemples d'utilisation de "подневольное состояние в домашних условиях" en russe

<>
Китай уже разработал сложный механизм достижения консенсуса в домашних условиях. China has already developed an elaborate mechanism for building consensus at home.
три четверти всех неонатальных смертей (три миллиона) происходят в первую неделю после рождения, и по меньшей мере один миллион детей умирает в первый день жизни, многие в домашних условиях без какой-либо медицинской помощи. three-quarters of all neonatal deaths (three million) occur within one week of birth, and at least one million babies die on their first day of life, many at home without any formal healthcare.
Я просто пытаюсь обеспечить моей семье пищу, приготовленную в домашних условиях. I'm just trying to provide my family with a home-cooked meal.
Мы также уверены в том, что он украл ботулотоксин для того, чтобы можно было колоть Ботокс в домашних условиях. As far as we can tell, he stole the botulinum toxin so that he could make homemade Botox injections.
Самый высокий риск смерти приходится на начало жизни: три четверти всех неонатальных смертей (три миллиона) происходят в первую неделю после рождения, и по меньшей мере один миллион детей умирает в первый день жизни, многие в домашних условиях без какой-либо медицинской помощи. The greatest risk of death is at the beginning of life: three-quarters of all neonatal deaths (three million) occur within one week of birth, and at least one million babies die on their first day of life, many at home without any formal healthcare.
Часть трагедии разыгрывается в ближневосточных странах, охваченных конфликтами и нестабильностью, если только их самые талантливые сыновья и дочери смогут применить свои навыки в домашних условиях, они станут частью решения: послами мира посредством развития. Part of the tragedy playing out in Middle Eastern countries beset by conflict and instability is that if only their most talented sons and daughters could apply their skills at home, they would become part of the solution: agents of peace through development.
Идея в том, что вы можете в домашних условиях получать свою, местную еду. So the idea of this object is to be able to get at home very local food.
Тяжёлые условия военной медицины сродни положению в третьем мире: скудость ресурсов, суровое окружение, ряд проблем с потерей веса и прочее. И не сильно отличается от ухода за больным и диагностики в домашних условиях. The rigors of military medicine are not so dissimilar from the third world - poor resources, a rigorous environment, a series of problems in lightweight, and things of this kind - and also not so different from the home healthcare and diagnostic system world.
В сельской местности широко используется надомный труд, в соответствии с которым предприятия предоставляют женщинам оборудование и сырье, а те в домашних условиях изготавливают ковры и ковровые изделия, национальные ткани — кетени, художественные вышивки, украшения и т.д. In rural areas, home-based work is widely practiced, in accordance with which enterprises provide women with equipment and raw materials, and they then in domestic surroundings produce carpets and carpet products, the national fabric, keteni, artistic needlework, decorations, etc.
Это предполагает сбор весьма подробных данных о конкретных видах конечного использования (например, для нагрева воды в домашних условиях), а также надежных социально-экономических данных, которые необходимы для того, чтобы объяснить и понять движущие силы, обусловливающие изменения на энергетическом рынке. This entails collecting very detailed data on specific end-uses (domestic hot water, for instance) as well as sound socio-economic data, which are needed to explain and understand the driving forces to changes in the energy market.
Организация " Глобальная инициатива за прекращение всех телесных наказаний детей " (ГИПВТНД) указала, что законодательство допускает телесные наказания детей в школах и в учреждениях системы альтернативного ухода, а также в домашних условиях, согласно концепции родительской власти, и что законы против насилия и надругательств не рассматриваются как запрещающие телесные наказания детей. The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment of children is lawful in schools and alternative care settings and in the home under the concept of parental power, and that laws against violence and abuse are not interpreted as prohibiting corporal punishment of children.
Для того чтобы пациенты, страдающие слабоумием, могли как можно дольше оставаться в домашних условиях, необходимо гарантировать удовлетворение их особых потребностей в плане безопасности, надлежащей социальной поддержки и домашнего ухода. To help dementia patients live at home for as long as possible, it is necessary to respond to their specific needs, for security, adequate social support and home care services.
Цель состоит в том, чтобы престарелые могли как можно дольше оставаться у себя дома и по возможности получали необходимый уход в домашних условиях. The policy is to enable elderly people to remain in their own homes for as long as possible and to deliver the necessary care wherever possible on a domiciliary basis.
Он также рекомендовал правительству принять меры для повышения эффективности осуществления права на образование, включая доступ к образованию для беженцев, просителей убежища и инвалидов, а также обеспечить, чтобы государство осуществляло должный надзор за функционированием системы обучения в домашних условиях, тем самым поддерживая право родителей использовать эту форму обучения, когда это необходимо и уместно, с учетом принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка88. He also recommended that measures be taken by the Government to improve the enjoyment of the right to education, including access to education by refugees, asylum-seekers and persons with disabilities, as well as to ensure that the home schooling system is properly supervised by the State, thereby upholding the right of parents to employ this form of education when necessary and appropriate, bearing in mind the best interests of the child.
Авторы утверждают, что они с трудом согласились на финансовые условия содержания в домашних условиях вопреки совету своих адвокатов, поскольку это был единственный способ для того, чтобы они были вместе. The authors claim that they were under duress to accept the financial conditions of home detention, against the advice of their lawyers, as the only way in which they could be reunited.
Он высказал сожаление о том, что телесные наказания в домашних условиях продолжают считаться правомерными и, в частности, широко практикуются в школах, несмотря на запрет, установленный законом. It regretted that corporal punishment remains lawful in the home, and that it is also widely practised in schools despite the prohibition in law.
Что касается жилищной ситуации пожилых лиц, то наблюдается явно выраженная тенденция к самостоятельному проживанию и отказу от ухода в медицинских учреждениях в пользу ухода в домашних условиях. Concerning the housing situation of older persons, there is a strong trend towards independent living and away from institutional care in favour of home care.
Государства-участники принимают необходимые меры для ликвидации дискриминации в вопросах образования и для обеспечения равноправия, доступа и участия в рамках системы образования, как официального, так и неофициального, на всех уровнях посредством различных механизмов предоставления услуг в области образования, таких, как всестороннее образование, интегрированные, специальные и открытые школы, обучение в домашних условиях и обучение с использованием интерактивных информационных систем. States Parties shall take the steps needed to eliminate discrimination in education and ensure equality, access to and participation in all levels of the formal and non-formal education system by providing a range of educational options such as mainstream education, integrated schools, special schools, open schools, home instruction and learning through interactive information systems.
Во многих странах существуют национальные программы (NLD) по установлению и соблюдению минимальных стандартов ухода в домашних условиях и медицинских учреждениях. Many countries have national programmes (NLD) establishing and monitoring minimum standards for both home and institutional care.
ЮНИСЕФ опубликовал глобальное исследование по насилию в отношении девочек в качестве последующей меры по предпринятому Генеральным секретарем в 2006 году углубленному исследованию проблем насилия в отношении детей, в котором рассматриваются характер, масштабы распространения и последствия насилия в отношении девочек в домашних условиях, в общине, школе и учреждениях. UNICEF published a global study on violence against the girl child, in follow-up to the Secretary-General's 2006 in-depth study on violence against children, which examines the nature, prevalence and impact of violence against girls in the contexts of the home, community, school and institutions.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !