Exemples d'utilisation de "подрывают" en russe

<>
Traductions: tous932 undermine845 upset1 autres traductions86
Наши загрязнения подрывают климат и отравляют землю, воду и воздух. Our pollution is disrupting the climate and poisoning the land, water, and air.
А теперь члены движения Талибан подрывают школы для девочек и бичуют женщин. Now the Taliban are blasting girls’ schools and flogging women.
Однако столкновения между армией и Республиканской гвардией еще больше подрывают целостность режима. Still, clashes between the army and the Republican Guard are further eroding the regime's coherence.
Высокие уровни неравенства наносят ущерб перспективам роста и подрывают социальное единство в регионе. The high levels of inequality are diminishing growth prospects and eroding social cohesion in the region.
Эти и другие факторы, влияющие на состояние окружающей среды, подрывают эффективность стратегий выживания малоимущих семей. The impact of these and other factors on the environment put pressure on the survival strategies of poor households.
Действительно, санкции ослабляют экономику и подрывают здоровье нации, но не обязательно повышают вероятность падения диктаторского режима. Indeed, sanctions weaken an economy and public health, but do not necessarily make it more likely that a despotic regime will collapse.
Эти нападения подрывают безопасность на море, ставя под угрозу жизнь мореплавателей и безопасность судоходства и торговли. Those attacks threaten maritime security by endangering the lives of seafarers and the security of navigation and commerce.
Контроль неразрывно связан со взаимным доверием, а любые ограничения или условия в его рамках подрывают такое доверие. Verification is inseparable from mutual confidence, and any restrictions or conditions placed upon it are a breach of confidence.
Пиратство и вооруженный разбой на море угрожают индустрии судоходства и подрывают благополучие мореплавателей, — указал г-н Корелл. Piracy and armed robbery at sea threaten the shipping industry and endanger the well-being of seafarers, Mr. Corell stated.
Однако стихийные бедствия, способные в считанные часы свести на нет годы работы, часто подрывают усилия в этом направлении. Such efforts were often hindered by natural disasters, however, which could destroy years of work in a matter of hours.
Люди, которые не желают предоставить информацию о себя надлежащим образом, подрывают общий уровень доверия к информации, размещённой в LinkedIn. People who don't accurately represent themselves hurt the overall validity of the information shared across LinkedIn.
признавая, что калечащие операции на женских половых органах нарушают и подрывают или сводят на нет права человека женщин и девочек, Recognizing that female genital mutilation violates, and impairs or nullifies the enjoyment of the human rights of women and girls,
Они подрывают способность промысловиков участвовать в экономическом развитии, решении проблемы нищеты и обеспечении продовольственной безопасности, повышая при этом опасность деградации экосистем. These factors reduce the ability of fisheries to contribute to economic development, poverty alleviation and food security, while increasing the risk of ecosystem degradation.
Кроме того, утечка умов с континента и пандемия ВИЧ/СПИДа серьезно подрывают и без того ограниченный потенциал людских ресурсов в Африке. In addition, the brain drain from the continent and the HIV/AIDS pandemic are considerably eroding the already limited human resource capacity in Africa.
Все случаи этнически мотивированного насилия, преследований и дискриминации подрывают усилия по достижению цели создания многоэтнического Косово и дух резолюции 1244 (1999). All manifestations of ethnically motivated violence, harassment or discrimination run counter to achieving the goal of a multi-ethnic Kosovo and violate the spirit of resolution 1244 (1999).
Распространение информации означает, что неофициальные сети подрывают монополию традиционной бюрократии, а любые правительства в намного меньшей степени способны контролировать свою повестку дня. The spread of information means that informal networks are undercutting the monopoly of traditional bureaucracy, with all governments less able to control their agendas.
Положения этого Закона существенно подрывают эффективность террористических попыток использовать корреспондентские банковские счета, частные банковские счета, офшорные номинальные банки и другие преступные операции. Provisions of this Act significantly erode the effectiveness of terrorist attempts to use: correspondent bank accounts, private bank accounts, offshore shell banks, and other criminal operations.
Такие расчеты выглядят некрасиво, – и, да, они подрывают либеральные ценности, – но популисты, как мы уже видели, способны на значительно более уродливые компромиссы. Such calculations are ugly – and, yes, corrosive of liberal values – but the populists, as we have seen, are capable of far nastier tradeoffs.
Отмечая усилия, предпринятые для улучшения подготовки сотрудников полиции, делегация выразила мнение, что доверие общественности к полиции подрывают утверждения об отдельных случаях злоупотреблений. While noting the efforts to improve police training, it expressed the view that public confidence in the police had been damaged by allegations of abuses in some cases.
Соответствующие страны должны прекратить исследования, разработку и развертывание ракетных систем, которые подрывают глобальную стратегическую стабильность, и воздерживаться от размещения оружия в космическом пространстве. The relevant countries should stop research, development and deployment of missile defence systems that are disruptive of global strategic stability, and should refrain from introducing weapons into outer space.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !